專利名稱:文件處理系統(tǒng)處理幾種不同語(yǔ)言的官方或商業(yè)文件的制作方法
技術(shù)領(lǐng)域:
本發(fā)明一般所涉及到的是文件處理的方法與過(guò)程。更具體地說(shuō),本發(fā)明揭露了一文件處理系統(tǒng),能更準(zhǔn)確,快速和方便的處理不同種語(yǔ)言文件的翻譯。
背景技術(shù):
傳統(tǒng)的文件處理系統(tǒng),特別是處理不同語(yǔ)言的翻譯文件,再提交給不同國(guó)家的官方單位,例如在不同國(guó)家申請(qǐng)的專利文件,或是商業(yè)合同的不同語(yǔ)言的翻譯版本,除非一個(gè)人有多種語(yǔ)言的知識(shí),對(duì)一般文件處理者而言,都是一件困難度很大的事。
例如一件專利申請(qǐng)書,當(dāng)翻譯成另外一種語(yǔ)言,提交不同國(guó)家的專利局,原來(lái)申請(qǐng)人對(duì)不同國(guó)家申請(qǐng)文件的狀態(tài),質(zhì)量,都有困難而不容易理解與掌握。
除了上述的困難之外,翻譯文件常遇見(jiàn)的困難是,不同語(yǔ)言的句型結(jié)構(gòu)不同,一般翻譯系統(tǒng),很難調(diào)動(dòng)而達(dá)到合適的句型結(jié)構(gòu),重新排列組合語(yǔ)詞,成為耗時(shí)吃力的工作。
另外一個(gè)困難是沒(méi)有合適實(shí)用的系統(tǒng),來(lái)檢驗(yàn)確認(rèn)翻譯文件的質(zhì)量。對(duì)一個(gè)不懂翻譯語(yǔ)言的文件申請(qǐng)人或處理者而言,除了信任翻譯者的保證之外,完全無(wú)法自我獨(dú)立的檢驗(yàn)確認(rèn)翻譯文件的質(zhì)量。
由于這種原因,在文件處理的系統(tǒng)的工藝中,仍有需要來(lái)解決上述的這些困難與限制。
發(fā)明內(nèi)容
本發(fā)明的一個(gè)目的是要提供一個(gè)新的系統(tǒng)與架構(gòu)來(lái)處理一個(gè)多種語(yǔ)言的文件。這新的系統(tǒng)與架構(gòu)能聯(lián)網(wǎng)一個(gè)團(tuán)隊(duì),同時(shí)以多種文字來(lái)處理一個(gè)文件。,由此而解決以上提出的技術(shù)上的難題。
確切地說(shuō),本發(fā)明的一個(gè)目的,就是要首先以網(wǎng)際網(wǎng)路聯(lián)結(jié)多個(gè)在不同國(guó)家的專利律師,并組織為一個(gè)團(tuán)隊(duì),有一個(gè)帶領(lǐng)的組長(zhǎng),分工合作來(lái)撰寫,審查,修改,完備一個(gè)申請(qǐng)文件。
本發(fā)明的另一目的,則是為提供一個(gè)更好的系統(tǒng)與架構(gòu),來(lái)執(zhí)行一個(gè)更全面,有效的程序來(lái)產(chǎn)生及處理一個(gè)多種語(yǔ)言的文件。
本發(fā)明的另一目的,則是為提供一個(gè)更好的文件處理的翻譯系統(tǒng)與平臺(tái),可以很機(jī)動(dòng)的拆散及組合翻譯的語(yǔ)句,以便利將一個(gè)翻譯的句子拆散及重新組合。
簡(jiǎn)短地說(shuō),在一個(gè)被推薦的方案中,多個(gè)在不同國(guó)家的文件處理者,并組織為一個(gè)團(tuán)隊(duì),同時(shí)以多種文字處理一個(gè)多種語(yǔ)言的文件。
毫無(wú)疑問(wèn),本發(fā)明的這些及其他一些目的與優(yōu)點(diǎn),對(duì)于那些熟悉一般制作工藝技術(shù)的工作者,在閱讀過(guò)下面被推薦的方案的詳細(xì)說(shuō)明之后,將會(huì)非常清楚。在各個(gè)繪圖中,對(duì)這些被推薦的方案作了具體說(shuō)明。
圖1是一個(gè)網(wǎng)際網(wǎng)路系統(tǒng)包括個(gè)人電腦,提供以一個(gè)包含兩種語(yǔ)言文件的資料庫(kù),一起連接給一隊(duì)專利的代理人,處理為在至少兩個(gè)國(guó)家的專利局中申請(qǐng),并以至少兩種國(guó)家的語(yǔ)言準(zhǔn)備一個(gè)專利的申請(qǐng)。
圖2是顯示處理被一專利代理人/代理人團(tuán)隊(duì)實(shí)行的步驟的一個(gè)流程圖以兩種不同的國(guó)家的語(yǔ)言準(zhǔn)備而且至少兩個(gè)國(guó)家的一個(gè)專利的申請(qǐng)。
圖3顯示從第一種語(yǔ)言到各種不同的語(yǔ)言翻譯程序的流程表,以確定翻譯的品質(zhì)及完全。
圖4顯示一個(gè)方便的方法,將本來(lái)用華語(yǔ)寫的長(zhǎng)的句子,將句子分段并標(biāo)號(hào),以方便句子的再排列,來(lái)獲得最好的翻譯。
圖5為翻譯文件所有的名詞和動(dòng)詞的項(xiàng)目對(duì)比列表,以確認(rèn)和比較翻譯的完整和準(zhǔn)確性,并有利于翻譯的質(zhì)量檢查。
圖6是一個(gè)流程表,以舉例說(shuō)明為改良處理步驟而且稽查翻譯的品質(zhì)。
圖7顯示校訂和再編輯環(huán)境的一個(gè)使用者的影像界面,能使一個(gè)使用者圖解式地在一個(gè)校訂和再編輯程序期間剖析而且聯(lián)合一個(gè)句子。
圖8顯示一個(gè)基于工作引擎的多樣的工作環(huán)境之一個(gè)使用者界面,以執(zhí)行不同的文件處理和管理工作。
具體實(shí)施例方式
本發(fā)明的第一個(gè)推薦方案請(qǐng)參照?qǐng)D1,提及圖1為一個(gè)為連接一隊(duì)專利律師/代理人,包括一個(gè)網(wǎng)路110的系統(tǒng)100,也就是,聯(lián)成一組成員130,140和150。每個(gè)小組成員有一特殊化國(guó)家的專利的合法的系統(tǒng)和語(yǔ)言。這些小組成員被網(wǎng)路110連接存取一個(gè)為儲(chǔ)存專利的申請(qǐng)和實(shí)行文件包括一個(gè)資料庫(kù)的主要的伺服器120。資料庫(kù)更進(jìn)一步包括一狀態(tài)列表提供細(xì)節(jié)實(shí)行歷史和專利的申請(qǐng)的狀態(tài)或在不同的國(guó)家的專利局中發(fā)行專利權(quán)。
圖2所示是本發(fā)明中的另一種推薦方案,以多樣的語(yǔ)言的多樣的國(guó)家的專利局之前為程序的一個(gè)流程表對(duì)于多國(guó)民專利權(quán)申請(qǐng)準(zhǔn)備和實(shí)行聯(lián)成一組準(zhǔn)備而且提供一個(gè)專利的申請(qǐng)。程序從多國(guó)民專利權(quán)申請(qǐng)準(zhǔn)備和實(shí)行的形成包括熟悉合法的系統(tǒng)的多樣的國(guó)家的專利的代理人或代理人的小組開(kāi)始。(第205步驟)一個(gè)初期的申請(qǐng)國(guó)家的一個(gè)專利的代理人或代理人,舉例來(lái)說(shuō)發(fā)明家的國(guó)家,首先以一種第一種語(yǔ)言依照合法的需求和規(guī)則和初期的國(guó)家的條例寫專利的申請(qǐng)的草稿。(第210步驟)在此際中,以初期的語(yǔ)言被寫的專利的申請(qǐng)的草稿被轉(zhuǎn)變?yōu)椴煌恼Z(yǔ)言如被多國(guó)民專利權(quán)準(zhǔn)備和實(shí)行的小組成員小組翻譯草稿(第215步驟)而且檢討的第一。(第220步驟)意見(jiàn)和建議如果有需要的話對(duì)于初期的修正和訂正的專利的申請(qǐng)是有責(zé)任的被送給專利的代理人或代理人。(第225步驟)在所有的小組成員對(duì)專利的申請(qǐng)的最后的草稿感到滿意之后,一個(gè)最后的版本被產(chǎn)生。(第230和第235步驟)每多的不同的小組成員國(guó)家的語(yǔ)言然后表現(xiàn)每多國(guó)家的語(yǔ)言的申請(qǐng)的翻譯的細(xì)節(jié)檢討和校訂。(第240步驟)那然后翻譯專利的申請(qǐng)進(jìn)入依照不同的國(guó)家的規(guī)則和條例的不同的國(guó)家之內(nèi)被小組成員送交.(第245步驟)一張專利的申請(qǐng)的不同的翻譯的狀態(tài)桌子和所有的副本是可得的在能方便地被多國(guó)民專利權(quán)準(zhǔn)備和實(shí)行的每個(gè)小組成員小組存取的主要的伺服器的一個(gè)資料庫(kù)中。(第250步驟)實(shí)行程序在和實(shí)行狀態(tài)的每個(gè)不同的國(guó)家和改善里被實(shí)行的連續(xù)證明檢討和參考可以使用的借著每一個(gè)多國(guó)民的小組成員專利的準(zhǔn)備和實(shí)行聯(lián)成一組(第255步驟)到專利的申請(qǐng)的發(fā)行。(第260步驟)在專利的申請(qǐng)被發(fā)行在多國(guó)民專利權(quán)準(zhǔn)備和實(shí)行旁邊的不同的國(guó)家(第270步驟)中小組和程序末端之后,被發(fā)行的專利權(quán)不斷地被監(jiān)視而且維護(hù)。(第280步驟)。
提及在圖中被顯示的流程表3為那處理步驟實(shí)行向高品質(zhì)和正確的翻譯保證專利的申請(qǐng)進(jìn)不同的語(yǔ)言之內(nèi)。翻譯到句子對(duì)于翻譯是立刻下個(gè)用一個(gè)所有的名詞和動(dòng)詞以一種第一種語(yǔ)言的每個(gè)句子被轉(zhuǎn)變?yōu)橐环N第二種語(yǔ)言而且列出的關(guān)鍵字翻譯程序處理開(kāi)始(第300步驟)。(第305步驟)處理翻譯的計(jì)畫進(jìn)一步的選擇對(duì)句子是代表性的很少的標(biāo)準(zhǔn)的句子以專利的申請(qǐng)的最初的語(yǔ)言模仿而且構(gòu)成。(第310步驟)基于這些關(guān)鍵字立刻緊鄰有關(guān)的句子放置,而且如代表性的句子的挑選的句子模仿而且構(gòu)成,一個(gè)翻譯者首先口述地說(shuō),而且輸入在很快地翻譯了依照第一個(gè)一瞥反映的句子之后檢討每個(gè)句子,(第315步驟)基于句子依照口述的輸入的結(jié)構(gòu)和必要的意義,翻譯的一個(gè)第一個(gè)版本被產(chǎn)生。(第320步驟)以致于″完全的″檢查能容易地被表現(xiàn)保證每個(gè)句子的所有名詞和動(dòng)詞被翻譯而且包含在中翻譯,翻譯的第一個(gè)版本包括并排被最初的版本強(qiáng)調(diào)名詞和動(dòng)詞。(第325步驟)然后一個(gè)翻譯書評(píng)人檢討每個(gè)句子保證適當(dāng)?shù)木渥拥湫?,而且結(jié)構(gòu)被使用。一個(gè)方便的程序被提供書評(píng)人選擇數(shù)字為每一個(gè)挑選的句子不同的典型和結(jié)構(gòu)的代表為每標(biāo)準(zhǔn)的典型和結(jié)構(gòu)指定的典型和結(jié)構(gòu)。(第330步驟)基于這些典型和結(jié)構(gòu)被選擇的數(shù)字,每個(gè)句子能被再排列產(chǎn)生依照一種特別的語(yǔ)言的表達(dá)的特別的方式最適當(dāng)?shù)钠交暮透叩钠焚|(zhì)翻譯。(第335步驟)以致于一個(gè)高的品質(zhì)涌出檢查并且適當(dāng)?shù)匕才欧g,一個(gè)句子典型和結(jié)構(gòu)數(shù)字為一個(gè)最后的品質(zhì)并排被最初的語(yǔ)言連同被強(qiáng)調(diào)的名詞和動(dòng)詞一起為每個(gè)句子指定目錄檢討和校訂(第340步驟)被生產(chǎn)(第345步驟)當(dāng)這翻譯程序收盤。(第350步驟)。
圖4為顯示一個(gè)被剖析的提供再安排一個(gè)被翻譯的句子的方便的方法的句子。明確地,一個(gè)被翻譯的句子進(jìn)入和與一個(gè)片段數(shù)字一起指定的每個(gè)片段的一些片段之內(nèi)被剖析,舉例來(lái)說(shuō),S-1,S-2,S-3等。每個(gè)片段有一個(gè)片段初期指針和一個(gè)終止指針,舉例來(lái)說(shuō),SB-1,對(duì)于片段1的SE-1。每個(gè)這些初期而且末端指針能容易地對(duì)一個(gè)句子的不同的點(diǎn)被拖拉而且降低再排列片段。它是已了解的在后來(lái)的片段的開(kāi)始之間有不同的“變遷的”字或片語(yǔ),舉例來(lái)說(shuō),SB3,和程序的終止片段,舉例來(lái)說(shuō),SE2。片段的一一再排列能容易地被藉由參與達(dá)成一再安排盒子片段再排列的序列的數(shù)字,舉例來(lái)說(shuō),S-1,S-4,S2,S-3再排列依照一個(gè)新的繼續(xù)的次序的片段。
圖5是以一種第一和秒語(yǔ)言顯示一個(gè)句子的一個(gè)圖表在何處每個(gè)名詞,舉例來(lái)說(shuō),NE1,舊姓的-2,舊姓的-3,在英國(guó)人和網(wǎng)絡(luò)計(jì)算機(jī)-1,網(wǎng)絡(luò)計(jì)算機(jī)-2中,及其他的華語(yǔ)的網(wǎng)絡(luò)計(jì)算機(jī)-3。,而且動(dòng)詞,舉例來(lái)說(shuō),VE1,VE-2,英國(guó)人的VE-3和華語(yǔ)的VC-1,VC-2和VC-3,是高的并行地點(diǎn)燃。一個(gè)書評(píng)人能方便地比較而且檢查每個(gè)名詞和動(dòng)詞的翻譯的完全和準(zhǔn)確性。在更多的細(xì)節(jié)檢查句子結(jié)構(gòu)之前,一個(gè)書評(píng)人能容易地改正或增加必需的名詞和動(dòng)詞完成并且改正翻譯的術(shù)語(yǔ),而且典型被實(shí)行當(dāng)做哪一在無(wú)花果樹(shù)中顯示。3和4。
當(dāng)展覽技術(shù)之時(shí)和視覺(jué)的而且稽核技術(shù)是作巨大的進(jìn)步,視覺(jué)的展覽和聲音的輸出可能用來(lái)提高翻譯和翻譯檢討和稽核程序。一個(gè)二或三儀表板展覽可能被放置并行地同時(shí)地顯示以不同的語(yǔ)言以不同的顏色證明在轉(zhuǎn)變?yōu)椴煌恼Z(yǔ)言顯示文件的對(duì)應(yīng)的部分。給不同的句子看翻譯文件的結(jié)構(gòu)的并肩的展覽可能與來(lái)自翻譯者品質(zhì)書評(píng)人的一個(gè)翻譯者的口述的輸入一起改變。一個(gè)聲音承認(rèn)計(jì)畫被雇用認(rèn)識(shí)聲音的輸入和翻譯計(jì)畫具有要使用被收到的輸入資料的指令和申請(qǐng)能力形成聲音承認(rèn)規(guī)劃改變翻譯術(shù)語(yǔ),宣判結(jié)構(gòu),或證明依照使用者輸入的安排。聲音的和視覺(jué)的展覽技術(shù)我的被雇用更建立方便的和有效的使用者界面允許一個(gè)翻譯者很快地和有效地翻譯,檢討,藉由并行地顯示一份相同的文件的不同的版本和語(yǔ)言校訂并且再排列文件的翻譯。
為了要從最初的語(yǔ)言到一種不同的語(yǔ)言向高的品質(zhì)翻譯保證一份文件,這發(fā)明的多語(yǔ)言文件管理系統(tǒng)更進(jìn)一步提供一個(gè)翻譯品質(zhì)稽核。稽核程序產(chǎn)生不同的類型稽核報(bào)告呈現(xiàn)翻譯品質(zhì)稽核的結(jié)果。應(yīng)用不同的類型規(guī)則,一個(gè)稽核程序能用以得分為基礎(chǔ)的產(chǎn)生一項(xiàng)翻譯品質(zhì)稽核報(bào)告如何完成翻譯文件是在符合不同的類型規(guī)則的作法中。一個(gè)翻譯品質(zhì)審計(jì)官可能輸入這些規(guī)定。這些規(guī)則的例子可能包括如何完成翻譯是何時(shí)藉由完全地需要每一重要的名詞和最初的文件的動(dòng)詞與最初的文件相較被翻譯而且包含在中被翻譯的文件。這些重要的名詞和動(dòng)詞可能被翻譯品質(zhì)審計(jì)官輸入或產(chǎn)生被文件處理被基于動(dòng)詞的這些重要的名詞在最初的文件中出現(xiàn)的時(shí)代的數(shù)字的計(jì)畫。
另一條規(guī)則可能是需要重要的術(shù)語(yǔ)的一致的翻譯一致地在整個(gè)的文件中被翻譯的翻譯的consistence的規(guī)則。這些重要的術(shù)語(yǔ)可能在最初的文件中被一個(gè)翻譯品質(zhì)審計(jì)官輸入或者可能藉由計(jì)算時(shí)代這些術(shù)語(yǔ)的數(shù)字被處理文件的計(jì)畫產(chǎn)生出現(xiàn)。規(guī)則的另組可能與翻譯的柔滑和易讀有關(guān)。一個(gè)翻譯品質(zhì)審計(jì)官被提供典型和句子給“參考”或“標(biāo)準(zhǔn)”這些典型的句子的翻譯使選擇來(lái)自最初的文件的很少的典型的句子能夠結(jié)構(gòu)的指示。這些典型和句子結(jié)構(gòu)的指示然后被申請(qǐng)比較翻譯文件的剩余物決定翻譯文件的易讀。易讀得分然后被產(chǎn)生。和易讀的高的得分易讀和低的得分的一連串的句子為進(jìn)一步的檢討,考試和訂正被列出。一組文法的規(guī)則也可能被申請(qǐng)檢討對(duì)翻譯文件的每個(gè)句子是結(jié)構(gòu)的句子產(chǎn)生以符合文法的規(guī)則的作法為基礎(chǔ)的易讀得分。
不同的稽核報(bào)告可能被產(chǎn)生。一項(xiàng)第一項(xiàng)品質(zhì)稽核報(bào)告可能包括有第一專欄的多樣的專欄的一張桌子列出所有的名詞和所有的動(dòng)詞,第二專欄列出最初的文件的段落和線每一個(gè)這些名詞和動(dòng)詞的數(shù)字。第三條行列出每個(gè)名詞和動(dòng)詞的翻譯,而且第四條行列出被翻譯的文件的段落和線每個(gè)名詞和動(dòng)詞的數(shù)字。這一張桌子如此提供一個(gè)方便的和容易可搜尋的工具給一個(gè)書評(píng)人保證,所有的名詞和動(dòng)詞被翻譯以致于沒(méi)有被翻譯的文件的不見(jiàn)的術(shù)語(yǔ)。桌子也提供一個(gè)方便的方法保證名詞的翻譯和動(dòng)詞在翻譯文件的不同的部分之間是一致的。為了要產(chǎn)生較有意義的稽核報(bào)告,多樣的語(yǔ)言文件程序和管理系統(tǒng)更進(jìn)一步提供一個(gè)使用者界面允許一個(gè)使用者到輸入一連串的重要的名詞和動(dòng)詞。
品質(zhì)稽核的一個(gè)證明可能被輸入證明允許要進(jìn)入要證明翻譯文件的品質(zhì)的一個(gè)簽字的一個(gè)品質(zhì)審計(jì)官表現(xiàn)一個(gè)翻譯品質(zhì)稽核。如此的證明如果必需品可能被適用于證據(jù)文件的合法性。
因?yàn)榉g文件的品質(zhì)進(jìn)入不同的語(yǔ)言之內(nèi)也可能在不同的國(guó)家中包括法律和包括不同的國(guó)家的文件的程序的歷史。舉例來(lái)說(shuō),專利的文件的翻譯進(jìn)入一種第二種語(yǔ)言之內(nèi)可能對(duì)提及實(shí)行最初的專利的申請(qǐng)的歷史在母親國(guó)家或?qū)嵭兄胁煌膰?guó)家的歷史是必需的。處理計(jì)畫的翻譯可能提供一個(gè)連結(jié)給如此的文件或者甚至提醒翻譯者在翻譯的程序期間提及如此的參考文件更進(jìn)一步為翻譯提高文件程序而且在被想要的國(guó)家中處理一個(gè)專利的申請(qǐng)被那翻譯專利的申請(qǐng)文件。以致于翻譯文件的效果可能適當(dāng)?shù)乇灰勒詹煌膰?guó)家的規(guī)則或條例建立哪里,如此的連結(jié)和參考也可能被申請(qǐng)為翻譯一個(gè)特別的法律和條例統(tǒng)治如此的活動(dòng)的國(guó)家的投資契約的文件對(duì)特別的法律和條例連接。工作環(huán)境被提供一個(gè)翻譯者對(duì)大部分連接最新的資料庫(kù),證明檔案,設(shè)計(jì)或操作的圖畫或程序,規(guī)格以致于被翻譯的文件的品質(zhì)可能被提高。特別的注意的警戒可能被推行如“出現(xiàn)”警戒以致于一個(gè)文件翻譯者合法的,文件在文件翻譯的程序期間知道重要的參考的官員或生意。
提及圖1流程表6個(gè)列出那處理步驟為有效地用易讀和準(zhǔn)確性的高的程度翻譯一份文件。程序由為關(guān)鍵字和鑰匙提供一連串的標(biāo)準(zhǔn)的翻譯的程序開(kāi)始-對(duì)于一份文件的片語(yǔ)。(第410步驟)依照關(guān)鍵的術(shù)語(yǔ)和關(guān)鍵的片語(yǔ)的這些標(biāo)準(zhǔn)的翻譯,一個(gè)展覽系統(tǒng)然后被雇用以最初的語(yǔ)言顯示在一個(gè)展覽裝置上的一個(gè)句子,而且一個(gè)聲音的系統(tǒng)以最初的語(yǔ)言被雇用到首先讀的句子。(第420步驟)對(duì)聲音的輸出看著句子而且聽(tīng),一個(gè)高度地在即時(shí)的翻譯中被訓(xùn)練的人與時(shí)間的特定的長(zhǎng)度一起允許口述地翻譯句子(第430步驟)??谑龅胤g的句子與一種聲音一起捕獲公認(rèn)的處理器產(chǎn)生一個(gè)第一個(gè)版本那翻譯句子。翻譯當(dāng)做捕獲而且以致于口述的翻譯者能立刻檢討翻譯,聲音承認(rèn)處理器的聲音辨認(rèn)出者也被顯示。程序著手進(jìn)行直到整個(gè)的文件被完成。(第440步驟)被視覺(jué)的展覽援助的口述的翻譯的申請(qǐng)有增加易讀的利益,而且程序有非常高的處理速度。除了對(duì)口述的翻譯者顯示最初的句子和被翻譯的句子之外,相關(guān)的數(shù)字和圖畫的進(jìn)一步的展覽當(dāng)做被也在翻譯(第435步驟)下面的本文的挑選的部分中描述的那可能被顯示幫助口述的翻譯者更了解在翻譯下面的本文的部分。文件的內(nèi)容的較好理解時(shí)常導(dǎo)致較好的翻譯。
在翻譯的第一個(gè)版本被完成之后,一組考試規(guī)定被建立(第450步驟)實(shí)行翻譯的考試表現(xiàn)被翻譯的文件的一個(gè)品質(zhì)稽核。如果在最初的文件的所有句子中的每個(gè)名詞和動(dòng)詞被翻譯,考試規(guī)則可能包括翻譯的完全的一條規(guī)則檢查。如果所有的關(guān)鍵字和關(guān)鍵的術(shù)語(yǔ)一致地被翻譯,考試規(guī)則也可能包括consistence的一條規(guī)則檢查。規(guī)則也可能包括不同的文法的規(guī)則檢查如果文法那翻譯文件有文法的錯(cuò)誤。在品質(zhì)稽核檢查被表現(xiàn)之后,一項(xiàng)品質(zhì)稽核報(bào)告和得分被列印出。(第460步驟)報(bào)告列出所有的錯(cuò)誤,而且不一致在品質(zhì)稽核中發(fā)現(xiàn)。得分被計(jì)算基于一組得分規(guī)則定量翻譯的品質(zhì)。得分可能被區(qū)分為一連串的單獨(dú)的得分定量從稽核檢查的品質(zhì)的不同的類型被產(chǎn)生的品質(zhì)的不同的類型。
在品質(zhì)稽核被完成之后,文件校訂而且編輯程序在一個(gè)環(huán)境被表現(xiàn)的特別的校訂和再編輯中被實(shí)行。(第470步驟)校訂和再編輯程序被表現(xiàn)改正錯(cuò)誤,否則問(wèn)題發(fā)現(xiàn)在翻譯中稽核和附加的改變?cè)诩?xì)節(jié)檢討(第480步驟)之后在程序被完成之前。(第490步驟)
提及圖為一個(gè)模范的校訂和再編輯這發(fā)明的環(huán)境500的7A。校訂和再編輯環(huán)境500經(jīng)過(guò)一個(gè)圖解的使用者界面(圖形用戶界面)被顯示如以被一條邊界線定義的每邊有多樣的邊的多角形空間。在一個(gè)具體化中,校訂和再編輯環(huán)境500是進(jìn)入語(yǔ)法分析器環(huán)境510和組合器環(huán)境520之內(nèi)分開(kāi)。藉由以圖解的使用者界面(圖形用戶界面)作為在一個(gè)電腦螢?zāi)簧巷@示,一個(gè)使用者能拖拉來(lái)自一份被翻譯的文件505的一個(gè)句子而且降低句子進(jìn)語(yǔ)法分析器環(huán)境510之內(nèi)。一旦它被丟進(jìn)語(yǔ)法分析器環(huán)境510,一個(gè)剖析程序被實(shí)行剖析句子進(jìn)不同的成份之內(nèi)而且圖解式地放每個(gè)成份在多角形的不同的邊上。多角形的形狀可能被改變仰賴每個(gè)句子的成份的數(shù)字。然后使用者在多角形500的不同的邊上現(xiàn)在能拖拉這些成份下并且每個(gè)依照一個(gè)特定的次序進(jìn)入組合器環(huán)境520之內(nèi)降低成份。一個(gè)被更改結(jié)構(gòu)的句子被構(gòu)造被一聯(lián)合被再排列依照這些成份被拖拉而且丟進(jìn)組合器環(huán)境的序列的句子的組合器環(huán)境520實(shí)行的程序。校訂和再編輯環(huán)境500可能有一些水準(zhǔn),舉例來(lái)說(shuō),500-1,500-2,和500-3當(dāng)做哪一在圖中顯示7B。當(dāng)一個(gè)長(zhǎng)的句子包括多樣的復(fù)合的句子的時(shí)候,在校訂和再編輯環(huán)境500-1中那個(gè)剖析而且聯(lián)合手術(shù)被申請(qǐng)剖析而且聯(lián)合復(fù)合的句子。被分列環(huán)境510剖析的成份包括復(fù)合的句子。比較低度校訂和再編輯環(huán)境500-2和500-3被申請(qǐng)剖析而且聯(lián)合比較短否則比較少量復(fù)雜化句子。舉例來(lái)說(shuō),校訂和再編輯環(huán)境500-3可能被申請(qǐng)剖析而且聯(lián)合簡(jiǎn)單的句子。一個(gè)使用者有彈性應(yīng)用校訂的不同的程度而且再編輯環(huán)境剖析而且聯(lián)合句子圖解式地而且方便地實(shí)行校訂和再編輯工作。
對(duì)于平常的技術(shù)的一個(gè)人,一般了解不同的形狀的多角形的申請(qǐng)是不料竟會(huì)圖解式地顯示剖析而且聯(lián)合成份人提高校訂和再編輯的使用者界面和方便。要視覺(jué)上在進(jìn)行校訂和再編輯程序方面提供方便的和直覺(jué)的使用者手術(shù)的圖解的展覽的任何的類型和形狀可能被包含當(dāng)做這發(fā)明的部份。因此,這發(fā)明揭露文件處理,而且管理環(huán)境為一個(gè)使用者包括一個(gè)使用者界面展覽在說(shuō)的使用者界面展覽中實(shí)行程序被圖解式地操縱文件成份所顯示的文件編輯和管理。在一個(gè)特定的具體化中,文件處理和管理環(huán)境是分列環(huán)境讓一個(gè)使用者把一個(gè)句子放進(jìn)入分列環(huán)境之內(nèi)剖析句子進(jìn)一些成份之內(nèi)。在另一個(gè)具體化中,文件處理和管理環(huán)境是一個(gè)聯(lián)合環(huán)境進(jìn)入聯(lián)合環(huán)境人之內(nèi)讓一個(gè)使用者放置一個(gè)句子的一些成份結(jié)合這些成份變成一個(gè)句子。在另一個(gè)具體化中,文件處理和管理環(huán)境是參考環(huán)境讓一個(gè)使用者把文件的部分放進(jìn)入環(huán)境之內(nèi)連接而且顯示與文件的部分有關(guān)的有關(guān)的參考資料。
圖8場(chǎng)表演整合的工作的環(huán)境600更進(jìn)一步翻譯,編輯,處理和管理一份文件整合不同的方面。整合的工作的環(huán)境圖解式地經(jīng)過(guò)一個(gè)進(jìn)入不同的工作的環(huán)境,像是校訂和再編輯之內(nèi)被分開(kāi)環(huán)境610,品質(zhì)稽核環(huán)境620的圖解的使用者界面(圖形用戶界面)是被運(yùn)的在外,口述的翻譯和聲音承認(rèn)環(huán)境630,法律和規(guī)定的參考環(huán)境640,聯(lián)成一組成員溝通和建議環(huán)境650,和申請(qǐng)和追蹤和更新環(huán)境660等的實(shí)行狀態(tài)。每這些工作的環(huán)境有一個(gè)內(nèi)建的環(huán)境引擎互動(dòng)而且動(dòng)態(tài)地提供方便的和圖解的“你看見(jiàn)什么是你所得到的”類型的工作表現(xiàn)。舉例來(lái)說(shuō),當(dāng)文件的一個(gè)特別的部分被處理的時(shí)候,法律和規(guī)定的參考環(huán)境640經(jīng)過(guò)網(wǎng)際網(wǎng)路連接提供自動(dòng)的連結(jié)給有關(guān)的網(wǎng)站呈現(xiàn)更新法律和條例,舉例來(lái)說(shuō),翻譯。一個(gè)不同的國(guó)家的法律和條例在翻譯一份文件的程序期間為翻譯者被呈現(xiàn)如提醒的人和參考,舉例來(lái)說(shuō),一個(gè)專利的申請(qǐng)或一份契約,進(jìn)入那個(gè)特別的國(guó)家之內(nèi)。因此,不同的文件程序環(huán)境構(gòu)成那所包括的“證明程序和知識(shí)管理環(huán)境”環(huán)境引擎和相關(guān)的資料庫(kù)提供使用者友善工作的環(huán)境和方便的資料連結(jié)實(shí)行文件程序的不同的方面。
因此,這發(fā)明揭露不同的方面證明處理和管理。這些文件可能對(duì)于多樣的國(guó)家的申請(qǐng)和實(shí)行以不同的語(yǔ)言。和要提高文件的溝通和品質(zhì)控制的分享的資料庫(kù)的小組方式處理,而且管理被揭露。提高用聲音承認(rèn)程序包括視覺(jué)的展覽和平行的口述的翻譯的翻譯品質(zhì)的方法和技術(shù)被推行。翻譯品質(zhì)考試規(guī)則被建立實(shí)行品質(zhì)和得分的稽核定量程序被提供的翻譯和文件的品質(zhì)。品質(zhì)稽核的結(jié)果和得分被包含當(dāng)做文件歷史的部份。這發(fā)明更進(jìn)一步揭露包括與一個(gè)以一份多數(shù)文件“處理引擎”為基礎(chǔ)的圖解的使用者界面一起呈現(xiàn)的一些“文件處理和管理環(huán)境”的整合的多樣的工作的環(huán)境。這些個(gè)處理引擎允許一個(gè)使用者應(yīng)用累贅而且放棄手術(shù)和其他的圖解的元素處理程序進(jìn)行不同的文件校訂/再編輯和其他的程序。除了翻譯品質(zhì)稽查報(bào)告,被翻譯的文件的品質(zhì)可能更進(jìn)一步被稽核報(bào)告和被檢定的書評(píng)人表現(xiàn)證明而且向品質(zhì)保證文件翻譯的品質(zhì)檢討檢定之外。
盡管本發(fā)明所作的描述是通過(guò)目前推薦的方案,但是可以知道,在此所作的披露不應(yīng)解釋成是有限制的。那些對(duì)本領(lǐng)域技術(shù)嫻熟的工作者在讀過(guò)以上披露后無(wú)疑會(huì)做出多種多樣的修改和替換。因而可以期望,那些附加的權(quán)力要求應(yīng)該解釋為涵蓋所有那些屬于本發(fā)明領(lǐng)域或符合本發(fā)明精神實(shí)質(zhì)的替換與修改。
權(quán)利要求
1.一個(gè)處理至少兩種語(yǔ)言文件的系統(tǒng)包含一個(gè)文件翻譯質(zhì)量稽核的系統(tǒng)將第一種語(yǔ)言的文件與其翻譯成第二種語(yǔ)言的文件對(duì)比,以產(chǎn)生一個(gè)翻譯質(zhì)量稽核對(duì)比報(bào)表,將翻譯成上述第二種語(yǔ)言文件的翻譯質(zhì)量以量化的報(bào)表做逐項(xiàng)的陳列。
2.在權(quán)利要求1的系統(tǒng)之中上述文件翻譯質(zhì)量稽核的系統(tǒng),更將第二種語(yǔ)言文件的翻譯質(zhì)量以翻譯的完整性以量化的報(bào)表做逐項(xiàng)的陳列。
3.在權(quán)利要求1的系統(tǒng)之中上述文件翻譯質(zhì)量稽核的系統(tǒng),更將第二種語(yǔ)言文件的翻譯質(zhì)量以翻譯的一致性以量化的報(bào)表做逐項(xiàng)的陳列。
4.在權(quán)利要求1的系統(tǒng)更保含了一個(gè)語(yǔ)音輸入系統(tǒng),以接受一口譯者的語(yǔ)音輸入;以及上述文件翻譯質(zhì)量稽核的系統(tǒng),更將第二種語(yǔ)言文件的翻譯與上述口譯者的語(yǔ)音輸入對(duì)比,并將上述翻譯質(zhì)量以翻譯的流暢性以量化的報(bào)表做逐項(xiàng)的陳列。
全文摘要
一個(gè)處理至少兩種語(yǔ)言文件的系統(tǒng)包含一個(gè)文件翻譯質(zhì)量稽核的系統(tǒng)將第一種語(yǔ)言的文件與其翻譯成第二種語(yǔ)言的文件對(duì)比,以產(chǎn)生一個(gè)翻譯質(zhì)量稽核對(duì)比報(bào)表,并將翻譯成上述第二種語(yǔ)言文件的翻譯質(zhì)量以量化的報(bào)表做逐項(xiàng)的陳列。
文檔編號(hào)G06Q10/00GK101030199SQ20061013843
公開(kāi)日2007年9月5日 申請(qǐng)日期2006年11月14日 優(yōu)先權(quán)日2005年11月14日
發(fā)明者林伯穎 申請(qǐng)人:林伯穎