欧美在线观看视频网站,亚洲熟妇色自偷自拍另类,啪啪伊人网,中文字幕第13亚洲另类,中文成人久久久久影院免费观看 ,精品人妻人人做人人爽,亚洲a视频

一種翻譯結(jié)果的顯示方法和設(shè)備的制作方法

文檔序號:6334861閱讀:223來源:國知局
專利名稱:一種翻譯結(jié)果的顯示方法和設(shè)備的制作方法
技術(shù)領(lǐng)域
本發(fā)明涉及數(shù)字數(shù)據(jù)處理領(lǐng)域,尤其涉及一種翻譯結(jié)果的顯示方法和設(shè)備。
背景技術(shù)
隨著機器翻譯工具的發(fā)展,越來越多的翻譯工作可以由機器進行預(yù)處理。例如,現(xiàn)有技術(shù)可以將待翻譯的中文文本輸入機器翻譯工具,即可得到相應(yīng)的英文文本。但現(xiàn)有的機器翻譯工具錯誤較多,例如遺漏語言元素,因此用戶通常需要進行人工校對。另外,對于手工翻譯,為了提高質(zhì)量,大多數(shù)用戶也會進行人工校對。通過現(xiàn)有的翻譯結(jié)果顯示方式進行校對,效率較低,如果不懂原語言或者目標(biāo)語言,則完全無法校對。

發(fā)明內(nèi)容
本發(fā)明實施例提供了一種翻譯結(jié)果的顯示方法和設(shè)備,用于提高校對效率,另外, 在不懂原語言或者目標(biāo)語言的情況下,也可以對遺漏語言元素錯誤進行校對。本發(fā)明實施例提供了一種翻譯結(jié)果的顯示方法,包括接收待翻譯文本,和所述待翻譯文本的翻譯結(jié)果;獲取所述待翻譯文本和所述翻譯結(jié)果的語言元素對齊關(guān)系;按照語言元素對齊關(guān)系,將所述待翻譯文本和所述翻譯結(jié)果中的語言元素進行關(guān)聯(lián);將所述待翻譯文本和所述翻譯結(jié)果中關(guān)聯(lián)的語言元素配置為相同的格式,未關(guān)聯(lián)的語言元素配置為不同的格式,同時顯示所述待翻譯文本和所述翻譯結(jié)果。本發(fā)明實施例提供了一種翻譯結(jié)果的顯示設(shè)備,包括接收模塊,用于接收待翻譯文本,和所述待翻譯文本的翻譯結(jié)果;獲取模塊,用于獲取所述待翻譯文本和所述翻譯結(jié)果的語言元素對齊關(guān)系;關(guān)聯(lián)模塊,用于按照語言元素對齊關(guān)系,將所述待翻譯文本和所述翻譯結(jié)果中的語言元素進行關(guān)聯(lián);顯示模塊,用于將所述待翻譯文本和所述翻譯結(jié)果中關(guān)聯(lián)的語言元素配置為相同的格式,未關(guān)聯(lián)的語言元素配置為不同的格式,同時顯示所述待翻譯文本和所述翻譯結(jié)果。
本發(fā)明實施例提供的一種翻譯結(jié)果的顯示方法和設(shè)備,通過同時顯示待翻譯文本和翻譯結(jié)果,并使用不同的格式標(biāo)注語言元素對齊關(guān)系,使得校對時,更容易發(fā)現(xiàn)遺漏語言元素、語言元素翻譯錯誤等問題,提高效率,即使在不懂原語言或者目標(biāo)語言的情況下,也可以通過不同格式,對遺漏語言元素錯誤進行校對。


為了更清楚地說明本發(fā)明實施例或現(xiàn)有技術(shù)中的技術(shù)方案,下面將對實施例或現(xiàn)有技術(shù)描述中所需要使用的附圖作簡單地介紹,顯而易見地,下面描述中的附圖僅僅是本發(fā)明的一些實施例,對于本領(lǐng)域普通技術(shù)人員來講,在不付出創(chuàng)造性勞動的前提下,還可以根據(jù)這些附圖獲得其他的附圖。圖1所示為本發(fā)明實施例一種翻譯結(jié)果的顯示方法的流程圖;圖2所示為本發(fā)明實施例一種翻譯結(jié)果的顯示設(shè)備的結(jié)構(gòu)圖。
具體實施例方式圖1所示為本發(fā)明實施例一種翻譯結(jié)果的顯示方法的流程圖,本實施例包括步驟101,接收待翻譯文本,和所述待翻譯文本的翻譯結(jié)果;步驟102,獲取所述待翻譯文本和所述翻譯結(jié)果的語言元素對齊關(guān)系;步驟103,按照語言元素對齊關(guān)系,將所述待翻譯文本和所述翻譯結(jié)果中的語言元素進行關(guān)聯(lián);步驟104,將所述待翻譯文本和所述翻譯結(jié)果中關(guān)聯(lián)的語言元素配置為相同的格式,未關(guān)聯(lián)的語言元素配置為不同的格式,同時顯示所述待翻譯文本和所述翻譯結(jié)果。本發(fā)明實施例的執(zhí)行主體為處理器,該處理器可以位于服務(wù)器端也可以位于客戶端。所述語言元素可以包括標(biāo)點、符號、字、語素、詞、詞組、語塊、組塊、固定搭配、句子成分、子句、和/或句子等。首先,接收待翻譯文本,和所述待翻譯文本的翻譯結(jié)果。例如,待翻譯文件為 "Please give me that pen. ”,待翻譯文本的翻譯結(jié)果為“請把那支筆給我。?!比缓螅@取所述待翻譯文本和所述翻譯結(jié)果的語言元素對齊關(guān)系。所述獲取所述待翻譯文本和所述翻譯結(jié)果的語言元素對齊關(guān)系可以包括接收所述待翻譯文本和所述翻譯結(jié)果的語言元素對齊關(guān)系;或根據(jù)所述待翻譯文本的原語言和所述翻譯結(jié)果的目標(biāo)語言的雙語語料庫,查找所述待翻譯文本和所述翻譯結(jié)果的語言元素對齊關(guān)系。例如,當(dāng)上述翻譯結(jié)果為機器翻譯結(jié)果,并且可以直接取得機器翻譯過程中的語言元素對齊關(guān)系時,可以使用第一種方式直接接收語言元素對齊關(guān)系;當(dāng)上述翻譯結(jié)果為人工翻譯結(jié)果,或者雖然為機器翻譯結(jié)果,但是難以取得機器翻譯過程中的語言元素對齊關(guān)系時,可以使用第二種方式,通過語料庫查找所述待翻譯文本和所述翻譯結(jié)果的語言元素對齊關(guān)系。所述待翻譯文本和所述翻譯結(jié)果的語言元素對齊關(guān)系可以包括所述待翻譯文本中的語言元素,和在所述翻譯結(jié)果中被翻譯成的語言元素的對應(yīng)關(guān)系。仍以“Please give me that pen. ”和“請把那支筆給我。”為例,語言元素對齊關(guān)系可以為“PleaSe”對應(yīng)“請”; "Give,,對應(yīng)“把· · ·給”;"Me,,對應(yīng)“我”;“Thatpen,,對應(yīng)“那支筆”;“.,,對應(yīng)“。?!毙枰f明的是,以上只是對齊關(guān)系的一個例子,并不作為本實施例的限定。另外當(dāng)語言元素不同時,對齊關(guān)系自然也會隨之不同。然后,按照語言元素對齊關(guān)系,將所述待翻譯文本和所述翻譯結(jié)果中的語言元素進行關(guān)聯(lián)。仍延用前例,可以將“Please”與“請”關(guān)聯(lián);“Give”與“把...給”關(guān)聯(lián);“Me” 與“我”關(guān)聯(lián);“That pen”與“那支筆”關(guān)聯(lián);“.”與“。,,關(guān)聯(lián)。最后將所述待翻譯文本和所述翻譯結(jié)果中關(guān)聯(lián)的語言元素配置為相同的格式, 未關(guān)聯(lián)的語言元素配置為不同的格式,同時顯示所述待翻譯文本和所述翻譯結(jié)果。所述格式可以包括顏色、字體、字號、和/或背景等。所述同時顯示所述待翻譯文本和所述翻譯結(jié)果可以包括將所述待翻譯文本和所述翻譯結(jié)果并排顯示;或?qū)⑺龃g文本和所述翻譯結(jié)果隔行交替顯示等。仍延用前例,并排顯示時可以為Please sive me that_pen.it 擔(dān)那老等||我。;或隔行交替顯示時可以為Please give me that pen.請把現(xiàn)茗籌繪我。需說明的是,此處僅為示例,由于專利文件不帶顏色,固僅使用了不同的字體,并不作為本實施例的限定。本發(fā)明實施例提供的一種翻譯結(jié)果的顯示方法,通過同時顯示待翻譯文本和翻譯結(jié)果,并使用不同的格式標(biāo)注語言元素對齊關(guān)系,使得校對時,更容易發(fā)現(xiàn)遺漏語言元素、 語言元素翻譯錯誤等問題,提高效率,即使在不懂原語言或者目標(biāo)語言的情況下,也可以通過不同格式,對遺漏語言元素錯誤進行校對。圖2所示為本發(fā)明實施例一種翻譯結(jié)果的顯示設(shè)備的結(jié)構(gòu)圖,本實施例包括接收模塊201,用于接收待翻譯文本,和所述待翻譯文本的翻譯結(jié)果;獲取模塊202,用于獲取所述待翻譯文本和所述翻譯結(jié)果的語言元素對齊關(guān)系;關(guān)聯(lián)模塊203,用于按照語言元素對齊關(guān)系,將所述待翻譯文本和所述翻譯結(jié)果中的語言元素進行關(guān)聯(lián);顯示模塊204,用于將所述待翻譯文本和所述翻譯結(jié)果中關(guān)聯(lián)的語言元素配置為相同的格式,未關(guān)聯(lián)的語言元素配置為不同的格式,同時顯示所述待翻譯文本和所述翻譯結(jié)果。本發(fā)明實施例用于實現(xiàn)圖1所示實施例的方法。所述獲取模塊可以包括接收單元,用于接收所述待翻譯文本和所述翻譯結(jié)果的語言元素對齊關(guān)系;或查找單元,用于根據(jù)所述待翻譯文本的原語言和所述翻譯結(jié)果的目標(biāo)語言的雙語語料庫,查找所述待翻譯文本和所述翻譯結(jié)果的語言元素對齊關(guān)系。所述待翻譯文本和所述翻譯結(jié)果的語言元素對齊關(guān)系可以包括所述待翻譯文本中的語言元素,和在所述翻譯結(jié)果中被翻譯成的語言元素的對應(yīng)關(guān)系。所述同時顯示所述待翻譯文本和所述翻譯結(jié)果可以包括將所述待翻譯文本和所述翻譯結(jié)果并排顯示;或?qū)⑺龃g文本和所述翻譯結(jié)果隔行交替顯示。所述語言元素可以包括標(biāo)點、符號、字、語素、詞、詞組、語塊、組塊、固定搭配、句子成分、子句、和/或句子。本發(fā)明實施例提供的一種翻譯結(jié)果的顯示設(shè)備,通過同時顯示待翻譯文本和翻譯結(jié)果,并使用不同的格式標(biāo)注語言元素對齊關(guān)系,使得校對時,更容易發(fā)現(xiàn)遺漏語言元素、 語言元素翻譯錯誤等問題,提高效率,即使在不懂原語言或者目標(biāo)語言的情況下,也可以通過不同格式,對遺漏語言元素錯誤進行校對。通過以上的實施方式的描述,所屬領(lǐng)域的技術(shù)人員可以清楚地了解到本發(fā)明可借助軟件加必需的通用硬件的方式來實現(xiàn),當(dāng)然也可以通過硬件,但很多情況下前者是更佳的實施方式?;谶@樣的理解,本發(fā)明的技術(shù)方案本質(zhì)上或者說對現(xiàn)有技術(shù)做出貢獻的部分可以以軟件產(chǎn)品的形式體現(xiàn)出來,該計算機軟件產(chǎn)品存儲在可讀取的存儲介質(zhì)中,如計算機的軟盤,硬盤或光盤等,包括若干指令用以使得一臺計算機設(shè)備(可以是個人計算機, 服務(wù)器,或者網(wǎng)絡(luò)設(shè)備等)執(zhí)行本發(fā)明各個實施例上述的方法。 以上上述,僅為本發(fā)明的具體實施方式
,但本發(fā)明的保護范圍并不局限于此,任何熟悉本技術(shù)領(lǐng)域的技術(shù)人員在本發(fā)明揭露的技術(shù)范圍內(nèi),可輕易想到的變化或替換,都應(yīng)涵蓋在本發(fā)明的保護范圍之內(nèi)。因此,本發(fā)明的保護范圍應(yīng)上述以權(quán)利要求的保護范圍為準。
權(quán)利要求
1.一種翻譯結(jié)果的顯示方法,其特征在于,包括 接收待翻譯文本,和所述待翻譯文本的翻譯結(jié)果;獲取所述待翻譯文本和所述翻譯結(jié)果的語言元素對齊關(guān)系;按照語言元素對齊關(guān)系,將所述待翻譯文本和所述翻譯結(jié)果中的語言元素進行關(guān)聯(lián);將所述待翻譯文本和所述翻譯結(jié)果中關(guān)聯(lián)的語言元素配置為相同的格式,未關(guān)聯(lián)的語言元素配置為不同的格式,同時顯示所述待翻譯文本和所述翻譯結(jié)果。
2.如權(quán)利要求1所述的方法,其特征在于,所述獲取所述待翻譯文本和所述翻譯結(jié)果的語言元素對齊關(guān)系包括接收所述待翻譯文本和所述翻譯結(jié)果的語言元素對齊關(guān)系;或根據(jù)所述待翻譯文本的原語言和所述翻譯結(jié)果的目標(biāo)語言的雙語語料庫,查找所述待翻譯文本和所述翻譯結(jié)果的語言元素對齊關(guān)系。
3.如權(quán)利要求1所述的方法,其特征在于,所述待翻譯文本和所述翻譯結(jié)果的語言元素對齊關(guān)系包括所述待翻譯文本中的語言元素,和在所述翻譯結(jié)果中被翻譯成的語言元素的對應(yīng)關(guān)系;和/或所述格式包括顏色、字體、字號、和/或背景。
4.如權(quán)利要求1所述的方法,其特征在于,所述同時顯示所述待翻譯文本和所述翻譯結(jié)果包括將所述待翻譯文本和所述翻譯結(jié)果并排顯示;或?qū)⑺龃g文本和所述翻譯結(jié)果隔行交替顯示。
5.如權(quán)利要求1至4任意一項所述的方法,其特征在于,所述語言元素包括 標(biāo)點、符號、字、語素、詞、詞組、語塊、組塊、固定搭配、句子成分、子句、和/或句子。
6.一種翻譯結(jié)果的顯示設(shè)備,其特征在于,包括接收模塊,用于接收待翻譯文本,和所述待翻譯文本的翻譯結(jié)果; 獲取模塊,用于獲取所述待翻譯文本和所述翻譯結(jié)果的語言元素對齊關(guān)系; 關(guān)聯(lián)模塊,用于按照語言元素對齊關(guān)系,將所述待翻譯文本和所述翻譯結(jié)果中的語言元素進行關(guān)聯(lián);顯示模塊,用于將所述待翻譯文本和所述翻譯結(jié)果中關(guān)聯(lián)的語言元素配置為相同的格式,未關(guān)聯(lián)的語言元素配置為不同的格式,同時顯示所述待翻譯文本和所述翻譯結(jié)果。
7.如權(quán)利要求6所述的設(shè)備,其特征在于,所述獲取模塊包括接收單元,用于接收所述待翻譯文本和所述翻譯結(jié)果的語言元素對齊關(guān)系;或查找單元,用于根據(jù)所述待翻譯文本的原語言和所述翻譯結(jié)果的目標(biāo)語言的雙語語料庫,查找所述待翻譯文本和所述翻譯結(jié)果的語言元素對齊關(guān)系。
8.如權(quán)利要求6所述的設(shè)備,其特征在于,所述待翻譯文本和所述翻譯結(jié)果的語言元素對齊關(guān)系包括所述待翻譯文本中的語言元素,和在所述翻譯結(jié)果中被翻譯成的語言元素的對應(yīng)關(guān)系;和/或所述格式包括顏色、字體、字號、和/或背景。
9.如權(quán)利要求6所述的設(shè)備,其特征在于,所述同時顯示所述待翻譯文本和所述翻譯結(jié)果包括將所述待翻譯文本和所述翻譯結(jié)果并排顯示;或?qū)⑺龃g文本和所述翻譯結(jié)果隔行交替顯示。
10.如權(quán)利要求6至9任意一項所述的設(shè)備,其特征在于,所述語言元素包括 標(biāo)點、符號、字、語素、詞、詞組、語塊、組塊、固定搭配、句子成分、子句、和/或句子。
全文摘要
本發(fā)明實施例提供的一種翻譯結(jié)果的顯示方法和設(shè)備,用于提高校對效率,另外,在不懂原語言或者目標(biāo)語言的情況下,也可以對遺漏語言元素錯誤進行校對。本發(fā)明實施例提供的方法包括接收待翻譯文本,和所述待翻譯文本的翻譯結(jié)果;獲取所述待翻譯文本和所述翻譯結(jié)果的語言元素對齊關(guān)系;按照語言元素對齊關(guān)系,將所述待翻譯文本和所述翻譯結(jié)果中的語言元素進行關(guān)聯(lián);將所述待翻譯文本和所述翻譯結(jié)果中關(guān)聯(lián)的語言元素配置為相同的格式,未關(guān)聯(lián)的語言元素配置為不同的格式,同時顯示所述待翻譯文本和所述翻譯結(jié)果。
文檔編號G06F17/28GK102456003SQ20101052812
公開日2012年5月16日 申請日期2010年10月27日 優(yōu)先權(quán)日2010年10月27日
發(fā)明者王博 申請人:王博
網(wǎng)友詢問留言 已有0條留言
  • 還沒有人留言評論。精彩留言會獲得點贊!
1
富锦市| 巩义市| 台江县| 渑池县| 城口县| 招远市| 韩城市| 长丰县| 平舆县| 南郑县| 汉中市| 江川县| 中江县| 民县| 五峰| 壤塘县| 平南县| 绍兴县| 灌云县| 武功县| 库伦旗| 山东省| 德江县| 洮南市| 唐海县| 固安县| 申扎县| 洛南县| 大洼县| 乐都县| 江津市| 探索| 桐柏县| 汉源县| 满城县| 灵寿县| 永年县| 宁明县| 吉水县| 太谷县| 嘉黎县|