欧美在线观看视频网站,亚洲熟妇色自偷自拍另类,啪啪伊人网,中文字幕第13亚洲另类,中文成人久久久久影院免费观看 ,精品人妻人人做人人爽,亚洲a视频

專利智能翻譯系統(tǒng)及其翻譯方法與流程

文檔序號:12176987閱讀:697來源:國知局
專利智能翻譯系統(tǒng)及其翻譯方法與流程

本發(fā)明涉及專利文件撰寫技術(shù)領(lǐng)域,尤其涉及一種專利智能翻譯系統(tǒng)及其翻譯方法。



背景技術(shù):

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展和知識經(jīng)濟(jì)的蓬勃興起,專利不僅是一種重要的法權(quán)和無形資產(chǎn),而且是企業(yè)的一種重要的競爭資源,是企業(yè)參與市場競爭、求得生存和發(fā)展的開路先鋒和堅(jiān)強(qiáng)后盾。專利發(fā)展水平更是成為衡量一個地區(qū)綜合實(shí)力、發(fā)展能力和核心競爭力的戰(zhàn)略性標(biāo)志。

美國作為世界上經(jīng)濟(jì)最強(qiáng)大的國家,同時也是世界上最大的消費(fèi)品市場,備受國內(nèi)企業(yè)的青睞。為了防止產(chǎn)品在美國被山寨,也為了提升公司在國際上的競爭力以及企業(yè)形象,越來越多的國內(nèi)企業(yè)在美國申請專利。在美國申請專利必須要以英文形式進(jìn)行專利申請,因此,需要精通英文的人來將中文專利翻譯為可在美國申請專利的英文專利文件。但是,同一個中文詞在英文里往往具有多個與之對應(yīng)的英文單詞,例如中文詞“包括”,在英文里就有“comprise,include,have,contain”等多個詞,這樣,造成翻譯人員難以確定到底選擇哪一個詞才符合美國專利法的要求而不會產(chǎn)生歧義。不僅如此,在美國專利中,同一個中文詞,它在權(quán)利要求書中和說明書摘要里又使用不同的英文單詞來表達(dá),例如中文詞“包括”,在權(quán)利要求里通常翻譯成“comprise”,但是在說明書摘要部分又翻譯成“include”。美國專利撰寫的這些用詞要求,容易造成翻譯人員使用具有歧義的英文單詞而造成權(quán)利要求不清楚,從而影響英文專利文件的撰寫質(zhì)量,甚至造成專利申請無法獲得專利授權(quán)。

因此,實(shí)有必要提供一種新的專利智能翻譯系統(tǒng)來解決上述問題。



技術(shù)實(shí)現(xiàn)要素:

本發(fā)明需解決的技術(shù)問題是提供一種專利智能翻譯系統(tǒng)及其翻譯方法,其可以在基于中文專利文件進(jìn)行英文翻譯時,自動將中文專利中的句子從英文專利中選取與之對應(yīng)的英文句子,有效降低了人工翻譯容易出錯以及翻譯的英文句子不符合英文專利法的要求的技術(shù)問題。

為了解決上述技術(shù)問題,本發(fā)明提供了一種專利智能翻譯系統(tǒng),包括:模板設(shè)置模塊,用于根據(jù)專利文件的撰寫要求設(shè)置可擴(kuò)展標(biāo)識語言格式的模板;中文導(dǎo)入模塊,用于在所述模板上導(dǎo)入可擴(kuò)展標(biāo)識語言格式的所述中文專利文件;英文輸入模塊,用于在導(dǎo)入所述中文專利文件的所述模板上針對所述中文專利文件撰寫相應(yīng)的英文專利文件;智能選取模塊,用于在所述中文專利文件中選取待翻譯成英文的目標(biāo)句子,并在所述目標(biāo)句子翻譯成英文后自動選擇下一個待翻譯成英文的所述目標(biāo)句子;智能翻譯模塊,用于從英文專利庫的英文專利中匹配與所述目標(biāo)句子具有相同句義的英文句子,并將匹配的所述英文句子通過所述英文輸入模塊輸入至所述模板,以形成所述英文專利文件。

優(yōu)選的,所述智能選取模塊包括目標(biāo)句子選取模塊和智能換句模塊,所述目標(biāo)句子選取模塊用于在所述中文專利文件中選取待翻譯成英文的所述目標(biāo)句子,所述智能換句模塊用于在所述目標(biāo)句子翻譯成英文后自動選擇下一個待翻譯成英文的所述目標(biāo)句子。

優(yōu)選的,所述智能翻譯模塊包括:句義分析模塊,用于分析所述智能選取模塊選取的所述目標(biāo)句子的句義;篩選模塊,用于根據(jù)所述句義從中文專利庫中查找具有相同或相近句義的句子的中文專利;英文專利檢索模塊,用于根據(jù)所述中文專利從英文專利庫中檢索所述中文專利對應(yīng)的英文專利;翻譯選取模塊,用于從檢索到的所述英文專利中智能選取所述目標(biāo)句子對應(yīng)的所述英文句子,并通過所述英文輸入模塊將所述英文句子輸入至所述模塊形成所述英文專利文件。

優(yōu)選的,所述智能翻譯模塊還包括選句模塊,用于從多個所述目標(biāo)句子中選擇需要翻譯成英文的所述目標(biāo)句子。

優(yōu)選的,還包括分離模塊,用于將所述英文專利文件按照英文專利的撰寫從所述模板中分離出來,形成英文專利申請文件。

優(yōu)選的,還包括顯示模塊,用于顯示所述模板。

優(yōu)選的,還包括存儲模塊,用于存儲所述模板。

優(yōu)選的,所述撰寫要求包括中文專利的撰寫要求和英文專利的撰寫要求。

本發(fā)明還提供了一種根據(jù)所述的專利智能翻譯系統(tǒng)的翻譯方法,包括如下步驟:設(shè)置模板,通過所述模板設(shè)置模塊根據(jù)專利文件的撰寫要求設(shè)置可擴(kuò)展標(biāo)識語言格式的模板;導(dǎo)入中文專利文件,通過所述中文導(dǎo)入模塊在所述模板導(dǎo)入可擴(kuò)展標(biāo)識語言格式的所述中文專利文件;選取目標(biāo)句子,通過所述智能選取模塊在所述中文專利文件中選取待翻譯成英文的目標(biāo)句子;翻譯,通過所述智能翻譯模塊從英文專利庫的英文專利中匹配與所述目標(biāo)句子具有相同句義的英文句子;輸入英文句子,通過所述英文輸入模塊在所述模板上輸入所述英文句子,以形成所述英文專利文件;切換目標(biāo)句子,通過所述智能選取模塊在所述目標(biāo)句子翻譯成英文后自動選擇下一個待翻譯成英文的所述目標(biāo)句子。

與相關(guān)技術(shù)相比,本發(fā)明提供的專利智能翻譯系統(tǒng)及其翻譯方法,其可以在基于中文專利文件進(jìn)行英文翻譯時,自動將中文專利中的句子從英文專利中選取與之對應(yīng)的英文句子,有效降低了人工翻譯容易出錯以及翻譯的英文句子不符合英文專利法的要求的技術(shù)問題,不但顯著提高了專利翻譯的質(zhì)量,還可以有效提升了專利代理人英文翻譯效率。

附圖說明

為了更清楚地說明本發(fā)明實(shí)施例中的技術(shù)方案,下面將對實(shí)施例描述中所需要使用的附圖作簡單地介紹,顯而易見地,下面描述中的附圖僅僅是本發(fā)明的一些實(shí)施例,對于本領(lǐng)域普通技術(shù)人員來講,在不付出創(chuàng)造性勞動的前提下,還可以根據(jù)這些附圖獲得其它的附圖,其中:

圖1為本發(fā)明專利智能翻譯系統(tǒng)的硬件架構(gòu)示意圖;

圖2為本發(fā)明專利智能翻譯系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)框圖;

圖3為本發(fā)明專利智能翻譯系統(tǒng)的翻譯方法流程圖。

具體實(shí)施方式

下面將結(jié)合本發(fā)明實(shí)施例中的附圖,對本發(fā)明實(shí)施例中的技術(shù)方案進(jìn)行清楚、完整地描述,顯然,所描述的實(shí)施例僅是本發(fā)明的一部分實(shí)施例,而不是全部的實(shí)施例?;诒景l(fā)明中的實(shí)施例,本領(lǐng)域普通技術(shù)人員在沒有做出創(chuàng)造性勞動前提下所獲得的所有其它實(shí)施例,都屬于本發(fā)明保護(hù)的范圍。

請參閱圖1,為本發(fā)明專利智能翻譯系統(tǒng)的硬件架構(gòu)示意圖。本發(fā)明提供的所述專利智能翻譯系統(tǒng)10安裝于一應(yīng)用服務(wù)器1中,所述應(yīng)用服務(wù)器1通過網(wǎng)絡(luò)3與多個客戶端2(圖1中只畫出一個所述客戶端2)通信連接,用于接收用戶自所述客戶端2輸入的信息、上傳文件、其它數(shù)據(jù)或者命令。所述網(wǎng)絡(luò)3可以為企業(yè)內(nèi)部網(wǎng)、互聯(lián)網(wǎng)或者其它類型的網(wǎng)絡(luò)。所述應(yīng)用服務(wù)器1還通過一種數(shù)據(jù)庫連接方式連接中文專利庫4以及英文專利庫5。

請參閱圖2,圖2為本發(fā)明專利智能翻譯系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)框圖。所述專利智能翻譯系統(tǒng)10包括模板設(shè)置模塊101、中文導(dǎo)入模塊102、英文輸入模塊103、智能選取模塊104、智能翻譯模塊105、分離模塊106、顯示模塊107以及存儲模塊108。

所述模板設(shè)置模塊101用于根據(jù)專利文件的撰寫要求設(shè)置可擴(kuò)展標(biāo)識語言格式的模板,所述撰寫要求包括中文專利撰寫要求和英文專利撰寫要求,所述中文專利撰寫要求指的是以中文作為官方語言的國家的專利撰寫要求,例如中國;所述英文專利撰寫要求指的是以英文作為官方語言的國家的專利撰寫要求,例如美國、英國等。

所述模板包括若干個用于輸入專利內(nèi)容的板塊,所述板塊按照專利的基本格式要求分為請求書板塊、說明書板塊、說明書附圖板塊、權(quán)利要求書板塊、摘要板塊以及摘要附圖板塊,各類板塊皆為XML(Extensible Markup Language,可擴(kuò)展語言標(biāo)識)格式。通過往上述各類板塊中填充與專利申請相關(guān)的內(nèi)容,從而生成符合要求的專利文件,該專利文件包括中文專利文件和英文專利文件。

所述模板設(shè)置模塊101還用于設(shè)置與上述各類板塊相應(yīng)的板塊標(biāo)識,例如,權(quán)利要求書板塊相應(yīng)的板塊標(biāo)識為“權(quán)利要求書”,摘要板塊相應(yīng)的板塊標(biāo)識為“說明書摘要”。

此外,所述模板設(shè)置模塊101進(jìn)一步用于設(shè)置數(shù)據(jù)輸入的規(guī)范,以提示、輔助用戶自所述客戶端2通過所述中文導(dǎo)入模塊102和所述英文輸入模塊103依序輸入與專利申請相關(guān)的信息,例如發(fā)明名稱、發(fā)明人、申請人等數(shù)據(jù)。所述模板設(shè)置模塊101還用于在申請不同類型的專利時設(shè)置用戶上傳的文件應(yīng)具備的基本要求,包括內(nèi)容要求以及格式要求。

內(nèi)容要求包括要求每一個檔案中需具備識別關(guān)鍵字,如各個文字檔案中應(yīng)包括“說明書”、“說明書摘要”、“權(quán)利要求書”的識別關(guān)鍵字,圖檔中應(yīng)包括“說明書附圖”、“摘要附圖”的識別關(guān)鍵字;格式要求包括規(guī)定上傳文件應(yīng)符合的格式,例如,規(guī)定該文字檔案為WORD文件,該圖檔為PDF文件。此外,為便于用戶撰寫及系統(tǒng)運(yùn)行,可以要求各用戶將專利文件中所有文字部分集中為一個WORD文件,若有相應(yīng)的圖檔時,將專利文件的所有圖示部分集中為一個PDF文件。

所述中文導(dǎo)入模塊102用于在所述模板上導(dǎo)入可擴(kuò)展標(biāo)識語言格式的所述中文專利文件。所述中文專利文件包括待申請是專利申請文件、專利公開文件以及專利授權(quán)文件。

所述英文輸入模塊103用于在導(dǎo)入所述中文專利文件的所述模板上針對所述中文專利文件撰寫相應(yīng)的英文專利文件。所述模板設(shè)有與所述中文專利文件對應(yīng)以用于輸入英文的輸入?yún)^(qū)域,通過在該輸入?yún)^(qū)域輸入相應(yīng)的英文以形成所述英文專利文件。

所述智能選取模塊104用于在所述中文專利文件中選取待翻譯成英文的目標(biāo)句子,并在所述目標(biāo)句子翻譯成英文后自動選擇下一個待翻譯成英文的所述目標(biāo)句子。具體的,所述智能選取模塊104包括目標(biāo)句子選取模塊1040和智能換句模塊1041,所述目標(biāo)句子選取模塊1040用于在所述中文專利文件中選取待翻譯成英文的所述目標(biāo)句子,所述智能換句模塊1041用于在所述目標(biāo)句子翻譯成英文后自動選擇下一個待翻譯成英文的所述目標(biāo)句子。這樣可以實(shí)現(xiàn)對所述中文專利文件進(jìn)行逐句翻譯,保證翻譯的邏輯性和連貫性。

所述智能翻譯模塊105用于從所述英文專利庫5的英文專利中匹配與所述目標(biāo)句子具有相同句義的英文句子,并將匹配的所述英文句子通過所述英文輸入模塊103輸入至所述模板,以形成所述英文專利文件。具體的,所述智能翻譯模塊105包括:句義分析模塊1050、篩選模塊1051、英文專利檢索模塊1052、翻譯選取模塊1053以及選句模塊1054。

所述句義分析模塊1050用于分析所述智能選取模塊104選取的所述目標(biāo)句子的句義;所述篩選模塊1051用于根據(jù)所述句義從所述中文專利庫4中查找具有相同或相近句義的句子的中文專利;所述英文專利檢索模塊1052用于根據(jù)所述中文專利從所述英文專利庫5中檢索所述中文專利對應(yīng)的英文專利;所述翻譯選取模塊1053用于從檢索到的所述英文專利中智能選取所述目標(biāo)句子對應(yīng)的所述英文句子,并通過所述英文輸入模塊103將所述英文句子輸入至所述模塊形成所述英文專利文件;所述選句模塊1054用于從多個所述目標(biāo)句子中選擇需要翻譯成英文的所述目標(biāo)句子。

由于與所述目標(biāo)句子具有相同或者相近句義的句子可能不止一個,因此,可以通過所述選句模塊1054來選取需要翻譯成英文的句子作為所述目標(biāo)句子。

所述分離模塊106用于將所述英文專利文件按照英文專利的撰寫從所述模板中分離出來,形成英文專利申請文件。由于所述英文專利文件與所述中文專利文件共存于所述模板中,因此,需要將所述英文專利文件從所述模板中分離出來并生成符合英文專利撰寫要求的所述英文專利申請文件。

所述顯示模塊107用于顯示所述模板。所述顯示模塊107可以為顯示器等具有顯示功能的電子設(shè)備。

所述存儲模塊108用于存儲所述模板。不僅如此,所述中文專利文件、英文專利文件以及所述英文專利申請文件均可以存儲于所述存儲模塊108中。

再結(jié)合圖3,圖3為本發(fā)明專利智能翻譯系統(tǒng)的翻譯翻譯方法流程圖。本發(fā)明還提供了一種根據(jù)所述的專利智能翻譯系統(tǒng)10的翻譯方法,包括如下步驟:

步驟S1、設(shè)置模板,通過所述模板設(shè)置模塊101根據(jù)專利文件的撰寫要求設(shè)置可擴(kuò)展標(biāo)識語言格式的模板;

步驟S2、導(dǎo)入中文專利文件,通過所述中文導(dǎo)入模塊102在所述模板導(dǎo)入可擴(kuò)展標(biāo)識語言格式的所述中文專利文件;

步驟S3、選取目標(biāo)句子,通過所述智能選取模塊104在所述中文專利文件中選取待翻譯成英文的目標(biāo)句子;

步驟S4、翻譯,通過所述智能翻譯模塊105從英文專利庫5的英文專利中匹配與所述目標(biāo)句子具有相同句義的英文句子;

步驟S5、輸入英文句子,通過所述英文輸入模塊103在所述模板上輸入所述英文句子,以形成所述英文專利文件;

步驟S6、切換目標(biāo)句子,通過所述智能選取模塊104在所述目標(biāo)句子翻譯成英文后自動選擇下一個待翻譯成英文的所述目標(biāo)句子。

在所述步驟S6之后,還可以包括步驟S7、分離英文專利文件,通過所述分離模塊將所述英文專利文件從所述模板中分離出來以形成所述英文專利申請文件。

在所述步驟S7之后,還可以包括步驟S8、存儲,通過所述存儲模塊進(jìn)行存儲。

與相關(guān)技術(shù)相比,本發(fā)明提供的所述專利智能翻譯系統(tǒng)10及其翻譯方法,其可以在基于中文專利文件進(jìn)行英文翻譯時,自動將中文專利中的句子從英文專利中選取與之對應(yīng)的英文句子,有效降低了人工翻譯容易出錯以及翻譯的英文句子不符合英文專利法的要求的技術(shù)問題,不但顯著提高了專利翻譯的質(zhì)量,還可以有效提升了專利代理人英文翻譯效率。

以上所述的僅是本發(fā)明的實(shí)施方式,在此應(yīng)當(dāng)指出,對于本領(lǐng)域的普通技術(shù)人員來說,在不脫離本發(fā)明創(chuàng)造構(gòu)思的前提下,還可以做出改進(jìn),但這些均屬于本發(fā)明的保護(hù)范圍。

當(dāng)前第1頁1 2 3 
網(wǎng)友詢問留言 已有0條留言
  • 還沒有人留言評論。精彩留言會獲得點(diǎn)贊!
1
晋宁县| 西乌珠穆沁旗| 页游| 都兰县| 枣阳市| 芦溪县| 甘泉县| 叶城县| 古丈县| 南澳县| 桂林市| 晋宁县| 安阳县| 静乐县| 会昌县| 永春县| 晋宁县| 青海省| 太谷县| 大悟县| 台湾省| 南安市| 大庆市| 九江县| 灌南县| 连州市| 恩平市| 荥经县| 桂东县| 盈江县| 岳阳县| 承德市| 广汉市| 长海县| 娱乐| 霍山县| 奉化市| 北海市| 乌拉特前旗| 台江县| 龙岩市|