欧美在线观看视频网站,亚洲熟妇色自偷自拍另类,啪啪伊人网,中文字幕第13亚洲另类,中文成人久久久久影院免费观看 ,精品人妻人人做人人爽,亚洲a视频

一種基于深度學(xué)習(xí)對中醫(yī)藥多源數(shù)據(jù)翻譯的方法

文檔序號(hào):40818006發(fā)布日期:2025-01-29 02:37閱讀:13來源:國知局
一種基于深度學(xué)習(xí)對中醫(yī)藥多源數(shù)據(jù)翻譯的方法

本發(fā)明涉及自然語言處理,具體而言,涉及一種基于深度學(xué)習(xí)對中醫(yī)藥多源數(shù)據(jù)翻譯的方法。


背景技術(shù):

1、中醫(yī)藥典籍作為中華文化的瑰寶,不僅承載著深厚的醫(yī)學(xué)知識(shí),還蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵。隨著全球化進(jìn)程的加快和中醫(yī)藥在國際社會(huì)中的影響力逐步提升,如何實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)且文化適應(yīng)性強(qiáng)的翻譯,成為推動(dòng)中醫(yī)藥文化全球傳播的關(guān)鍵課題。然而,傳統(tǒng)的翻譯方法在處理中醫(yī)藥典籍時(shí)面臨著諸多挑戰(zhàn)。首先,中醫(yī)藥術(shù)語的復(fù)雜性和獨(dú)特性導(dǎo)致許多術(shù)語難以找到與西方醫(yī)學(xué)概念對應(yīng)的表達(dá)方式,這往往造成翻譯的不準(zhǔn)確或偏離原意。其次,這些典籍中蘊(yùn)含的豐富文化背景信息在傳統(tǒng)翻譯過程中常常被忽略或無法充分傳遞,削弱了翻譯文本的完整性,并可能導(dǎo)致外國讀者對中醫(yī)藥文化的誤解。

2、中醫(yī)藥典籍的翻譯在語言和文化層面都面臨著巨大的挑戰(zhàn)。中醫(yī)藥術(shù)語的復(fù)雜性和獨(dú)特性使得其翻譯工作遠(yuǎn)比其他領(lǐng)域更加復(fù)雜。許多中醫(yī)藥術(shù)語不僅涉及復(fù)雜的醫(yī)學(xué)概念,還融入了中華文化的哲學(xué)思想和歷史背景。這些術(shù)語在目標(biāo)語言中往往難以找到直接對應(yīng)的表達(dá)。例如,中醫(yī)中的“氣”、“陰陽”、“五行”、“濕氣”等概念在西方醫(yī)學(xué)中并沒有準(zhǔn)確的等價(jià)物,這給翻譯帶來了極大的困難。

3、此外,中醫(yī)藥典籍通常以文言文形式記錄,而不是現(xiàn)代漢語,這進(jìn)一步增加了翻譯的難度。譯者首先必須深入理解文言文,然后才能準(zhǔn)確地將其翻譯為英文或其他語言。這意味著譯者的文言文功底和理解能力直接影響了翻譯的準(zhǔn)確性,這也是許多中醫(yī)藥典籍翻譯不準(zhǔn)確的根本原因之一。同時(shí),中醫(yī)藥典籍的語言風(fēng)格通常富有韻律性和文學(xué)性,傳統(tǒng)的翻譯方法難以在保留原文韻味的同時(shí)準(zhǔn)確傳達(dá)其內(nèi)容。這種復(fù)雜性使得現(xiàn)有的翻譯方法在處理中醫(yī)藥文本時(shí),常常無法充分傳遞其中的文化背景和內(nèi)涵。

4、現(xiàn)有的翻譯方法大致可以分為人工翻譯和機(jī)器翻譯兩類。人工翻譯雖然在準(zhǔn)確性上較高,但面臨時(shí)間成本高、效率低、譯者主觀性強(qiáng)等問題。此外,由于譯者的背景知識(shí)和語言能力的差異,不同譯者翻譯的質(zhì)量也參差不齊。機(jī)器翻譯作為一種高效的解決方案,近年來取得了顯著的進(jìn)步,特別是在處理一般性文本時(shí)表現(xiàn)尤為出色。然而,當(dāng)機(jī)器翻譯應(yīng)用于中醫(yī)藥典籍這種復(fù)雜的專業(yè)領(lǐng)域時(shí),其局限性迅速顯現(xiàn)?,F(xiàn)有的機(jī)器翻譯工具往往缺乏對中醫(yī)藥術(shù)語和文言文的深度理解,容易出現(xiàn)術(shù)語翻譯錯(cuò)誤或誤解文化背景的情況。這些問題嚴(yán)重影響了翻譯的質(zhì)量,尤其是在文化傳遞方面,現(xiàn)有機(jī)器翻譯方法幾乎無法勝任。


技術(shù)實(shí)現(xiàn)思路

1、本發(fā)明的目的在于提供一種基于深度學(xué)習(xí)對中醫(yī)藥多源數(shù)據(jù)翻譯的方法,旨在解決現(xiàn)有的機(jī)器翻譯工具缺乏對中醫(yī)藥術(shù)語和文言文的深度理解,容易出現(xiàn)術(shù)語翻譯錯(cuò)誤或誤解文化背景的情況,導(dǎo)致翻譯結(jié)果不夠精準(zhǔn),且文化適應(yīng)性差的問題。

2、本發(fā)明的通過以下技術(shù)方案實(shí)現(xiàn):

3、一種基于深度學(xué)習(xí)對中醫(yī)藥多源數(shù)據(jù)翻譯的方法,包括步驟:

4、通過若干種數(shù)據(jù)源,獲取中醫(yī)藥相關(guān)數(shù)據(jù),得到中醫(yī)藥初始數(shù)據(jù)集;

5、對中醫(yī)藥初始數(shù)據(jù)集進(jìn)行格式化處理,得到格式化數(shù)據(jù)集;

6、對格式化數(shù)據(jù)集進(jìn)行術(shù)語標(biāo)注和文化背景標(biāo)注,得到標(biāo)注數(shù)據(jù)集;

7、對標(biāo)注數(shù)據(jù)集進(jìn)行數(shù)據(jù)清洗,根據(jù)數(shù)據(jù)來源、類型和語義特性建立數(shù)據(jù)集索引,根據(jù)數(shù)據(jù)集索引對清洗后的標(biāo)注數(shù)據(jù)集進(jìn)行存儲(chǔ),得到預(yù)處理數(shù)據(jù)集;

8、對預(yù)處理數(shù)據(jù)集進(jìn)行數(shù)據(jù)增強(qiáng),并將增強(qiáng)后的預(yù)處理數(shù)據(jù)集動(dòng)態(tài)劃分為訓(xùn)練集、驗(yàn)證集和測試集;

9、基于深度學(xué)習(xí),構(gòu)建初始翻譯模型,通過訓(xùn)練集對初始翻譯模型進(jìn)行訓(xùn)練,得到預(yù)訓(xùn)練翻譯模型;

10、通過驗(yàn)證集對預(yù)訓(xùn)練翻譯模型進(jìn)行驗(yàn)證,根據(jù)驗(yàn)證結(jié)果對預(yù)訓(xùn)練翻譯模型進(jìn)行微調(diào),通過測試集對微調(diào)后的預(yù)訓(xùn)練翻譯模型進(jìn)行測試,并對測試結(jié)果進(jìn)行評估;

11、根據(jù)評估結(jié)果,對微調(diào)后的預(yù)訓(xùn)練翻譯模型進(jìn)行優(yōu)化,得到翻譯優(yōu)化模型。

12、可選地,所述通過若干種數(shù)據(jù)源,獲取中醫(yī)藥相關(guān)數(shù)據(jù),得到中醫(yī)藥初始數(shù)據(jù)集的具體過程為:

13、從若干種數(shù)據(jù)源獲取中醫(yī)典籍文本、現(xiàn)代中醫(yī)藥文獻(xiàn)以及對應(yīng)的中醫(yī)藥翻譯文本;其中,若干種數(shù)據(jù)源包括中醫(yī)藥數(shù)字圖書館、學(xué)術(shù)期刊、中醫(yī)藥學(xué)術(shù)議論文集、中醫(yī)藥研究機(jī)構(gòu)和專家譯本。

14、可選地,所述對中醫(yī)藥初始數(shù)據(jù)集進(jìn)行格式化處理,得到格式化數(shù)據(jù)集的具體過程為:

15、將中醫(yī)藥初始數(shù)據(jù)集的文本數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)換為標(biāo)準(zhǔn)格式,得到標(biāo)準(zhǔn)化文本數(shù)據(jù)集;

16、去除標(biāo)準(zhǔn)化文本數(shù)據(jù)集中的噪聲字符、多余空格和亂碼,并修正標(biāo)點(diǎn)符號(hào),得到初步清洗數(shù)據(jù)集;

17、對初步清洗數(shù)據(jù)集進(jìn)行分詞處理,以句子為單位進(jìn)行切分,提取文本的結(jié)構(gòu)層次信息,并對齊多語言文本的源語言與目標(biāo)語言,得到文本整理數(shù)據(jù)集;

18、為文本整理數(shù)據(jù)集添加標(biāo)簽,并將添加標(biāo)簽后的文本整理數(shù)據(jù)集保存為標(biāo)準(zhǔn)化的文件格式,得到格式化數(shù)據(jù)集。

19、可選地,所述對格式化數(shù)據(jù)集進(jìn)行術(shù)語標(biāo)注和文化背景標(biāo)注,得到標(biāo)注數(shù)據(jù)集的具體過程為:

20、基于格式化數(shù)據(jù)集,構(gòu)建中醫(yī)藥術(shù)語數(shù)據(jù)庫,記錄每個(gè)中醫(yī)藥術(shù)語的定義、上下文示例以及對應(yīng)的翻譯版本,并通過詞匯共現(xiàn)矩陣捕捉每個(gè)中醫(yī)藥術(shù)語的語境關(guān)聯(lián)性;

21、基于格式化數(shù)據(jù)集,整理出涵蓋歷史典故、哲學(xué)思想和風(fēng)俗習(xí)慣的文化背景信息,構(gòu)建文化背景數(shù)據(jù)庫,并通過加權(quán)評分機(jī)制量化文化背景數(shù)據(jù)庫中每個(gè)文化元素的重要性;

22、基于每個(gè)文化元素的重要性和對應(yīng)的屬性,對每個(gè)中醫(yī)藥術(shù)語進(jìn)行分層標(biāo)注,并將每個(gè)中醫(yī)藥術(shù)語與對應(yīng)的文化元素進(jìn)行對齊,構(gòu)建中醫(yī)藥術(shù)語的文化背景詞典,得到標(biāo)注數(shù)據(jù)集。

23、可選地,所述對標(biāo)注數(shù)據(jù)集進(jìn)行數(shù)據(jù)清洗,根據(jù)數(shù)據(jù)來源、類型和語義特性建立數(shù)據(jù)集索引,根據(jù)數(shù)據(jù)集索引對清洗后的標(biāo)注數(shù)據(jù)集進(jìn)行存儲(chǔ),得到預(yù)處理數(shù)據(jù)集的具體過程為:

24、采用加權(quán)去重機(jī)制,對標(biāo)注數(shù)據(jù)集進(jìn)行去重處理,對不同類型的重復(fù)內(nèi)容賦予對應(yīng)的權(quán)重,基于重復(fù)內(nèi)容的權(quán)重進(jìn)行去重,得到去重?cái)?shù)據(jù)集;

25、糾正去重?cái)?shù)據(jù)集中的語法和拼寫錯(cuò)誤,并規(guī)范去重?fù)?jù)集的數(shù)據(jù)格式,得到清洗數(shù)據(jù)集;

26、根據(jù)數(shù)據(jù)來源、類型和語義特性建立數(shù)據(jù)集索引,并通過數(shù)據(jù)集索引對清洗數(shù)據(jù)集進(jìn)行索引標(biāo)注,得到索引數(shù)據(jù)集;

27、將索引數(shù)據(jù)集存儲(chǔ)為結(jié)構(gòu)化文件格式,并通過分段編號(hào)和版本控制機(jī)制,得到預(yù)處理數(shù)據(jù)集。

28、可選地,所述加權(quán)去重的表達(dá)式如下式(5)所示:

29、

30、其中,表示數(shù)據(jù)清洗中,針對單個(gè)數(shù)據(jù)項(xiàng)的綜合清洗評分;表示第類錯(cuò)誤的權(quán)重;表示第類錯(cuò)誤在數(shù)據(jù)項(xiàng)中的出現(xiàn)頻率或嚴(yán)重程度;是需要處理的錯(cuò)誤類型的總數(shù)。

31、可選地,所述對預(yù)處理數(shù)據(jù)集進(jìn)行數(shù)據(jù)增強(qiáng),并將增強(qiáng)后的預(yù)處理數(shù)據(jù)集動(dòng)態(tài)劃分為訓(xùn)練集、驗(yàn)證集和測試集的具體過程為:

32、將中醫(yī)藥術(shù)語與對應(yīng)的同義詞在預(yù)處理數(shù)據(jù)集中進(jìn)行相互替換;隨機(jī)刪除或插入非關(guān)鍵術(shù)語,模擬真實(shí)語境中的信息缺失或冗余;采用語義變換,生成多樣化的句子結(jié)構(gòu);結(jié)合預(yù)處理數(shù)據(jù)集的術(shù)語標(biāo)注和文化背景標(biāo)注,對指定語境下的術(shù)語和文化背景進(jìn)行擴(kuò)展;

33、根據(jù)預(yù)處理數(shù)據(jù)集的數(shù)據(jù)量和翻譯任務(wù)的需求,設(shè)定訓(xùn)練集、驗(yàn)證集和測試集的比例;采用分層抽樣策略,使劃分后的訓(xùn)練集、驗(yàn)證集和測試集在中醫(yī)藥術(shù)語和文化背景信息方面保持均衡;使用過采樣或欠采樣技術(shù)調(diào)整樣本分布;將劃分后的訓(xùn)練集、驗(yàn)證集和測試集進(jìn)行標(biāo)記和分類存儲(chǔ),區(qū)分原始數(shù)據(jù)與增強(qiáng)數(shù)據(jù),并建立版本控制機(jī)制,記錄每次數(shù)據(jù)劃分和增強(qiáng)的變更情況。

34、可選地,所述基于深度學(xué)習(xí),構(gòu)建初始翻譯模型,通過訓(xùn)練集對初始翻譯模型進(jìn)行訓(xùn)練,得到預(yù)訓(xùn)練翻譯模型的具體過程為:

35、選擇滿足中醫(yī)藥翻譯任務(wù)需求的深度學(xué)習(xí)模型架構(gòu);

36、初始化所選深度學(xué)習(xí)模型架構(gòu)的參數(shù),并加載通用領(lǐng)域的預(yù)訓(xùn)練權(quán)重,提供模型的基礎(chǔ)語言理解和生成能力;

37、根據(jù)中醫(yī)藥翻譯的特點(diǎn),定義訓(xùn)練任務(wù),并根據(jù)訓(xùn)練任務(wù)配置損失函數(shù),得到初始翻譯模型;

38、將訓(xùn)練集中的數(shù)據(jù)格式化為初始翻譯模型所需的輸入格式,使用分布式訓(xùn)練框架,將訓(xùn)練任務(wù)分配到若干個(gè)個(gè)計(jì)算節(jié)點(diǎn)上;

39、在訓(xùn)練過程中,動(dòng)態(tài)調(diào)整初始翻譯模型的超參數(shù),平衡初始翻譯模型的訓(xùn)練速度和性能;

40、預(yù)設(shè)監(jiān)測周期,周期性監(jiān)控訓(xùn)練過程中的損失變化,保存模型權(quán)重和訓(xùn)練日志,并在初始翻譯模型性能達(dá)到預(yù)設(shè)標(biāo)準(zhǔn)時(shí)停止訓(xùn)練,得到預(yù)訓(xùn)練翻譯模型。

41、可選地,所述通過驗(yàn)證集對預(yù)訓(xùn)練翻譯模型進(jìn)行驗(yàn)證,根據(jù)驗(yàn)證結(jié)果對預(yù)訓(xùn)練翻譯模型進(jìn)行微調(diào),通過測試集對微調(diào)后的預(yù)訓(xùn)練翻譯模型進(jìn)行測試,并對測試結(jié)果進(jìn)行評估的具體過程為:

42、將驗(yàn)證集中的數(shù)據(jù)輸入到預(yù)訓(xùn)練翻譯模型中,得到驗(yàn)證集的翻譯結(jié)果;

43、基于中醫(yī)藥翻譯的專業(yè)標(biāo)準(zhǔn),對驗(yàn)證集的翻譯結(jié)果進(jìn)行人工評估,評估內(nèi)容包括術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性、文化背景傳遞的完整性和文本的流暢性,并記錄翻譯結(jié)果中的錯(cuò)誤類型和錯(cuò)誤頻率;

44、根據(jù)人工評估結(jié)果,分析預(yù)訓(xùn)練翻譯模型在中醫(yī)藥翻譯任務(wù)中的翻譯缺陷;

45、針對分析出的翻譯缺陷,對預(yù)訓(xùn)練翻譯模型進(jìn)行微調(diào),在微調(diào)過程中,使用交叉驗(yàn)證方法,動(dòng)態(tài)調(diào)整訓(xùn)練集和驗(yàn)證集的比例;

46、微調(diào)完成后,將測試集中的數(shù)據(jù)輸入到微調(diào)后的預(yù)訓(xùn)練翻譯模型中,得到測試集的翻譯結(jié)果;

47、基于翻譯質(zhì)量評價(jià)指標(biāo),結(jié)合中醫(yī)藥翻譯的專業(yè)標(biāo)準(zhǔn),對測試集的翻譯結(jié)果進(jìn)行量化評估,計(jì)算術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確率、文化背景傳遞的評分以及文本的流暢性評分,形成綜合評分,用于全面評估微調(diào)后的預(yù)訓(xùn)練翻譯模型在中醫(yī)藥翻譯任務(wù)中的性能,并得到評估結(jié)果。

48、可選地,所述根據(jù)評估結(jié)果,對微調(diào)后的預(yù)訓(xùn)練翻譯模型進(jìn)行優(yōu)化,得到翻譯優(yōu)化模型的具體過程為:

49、根據(jù)評估結(jié)果中記錄的翻譯缺陷、錯(cuò)誤類型和錯(cuò)誤頻率,識(shí)別預(yù)訓(xùn)練翻譯模型在中醫(yī)藥術(shù)語翻譯、文化背景傳遞和文本流暢性方面的缺陷;

50、針對識(shí)別出的缺陷,對預(yù)處理數(shù)據(jù)集進(jìn)行針對性優(yōu)化,對優(yōu)化后的預(yù)處理數(shù)據(jù)集重新進(jìn)行數(shù)據(jù)增強(qiáng)和數(shù)據(jù)劃分,得到優(yōu)化訓(xùn)練集、優(yōu)化驗(yàn)證集和優(yōu)化測試集;

51、基于優(yōu)化后的預(yù)處理數(shù)據(jù)集,對微調(diào)后的預(yù)訓(xùn)練翻譯模型進(jìn)行訓(xùn)練,調(diào)整微調(diào)后的預(yù)訓(xùn)練翻譯模型的超參數(shù)和學(xué)習(xí)策略;

52、在訓(xùn)練過程中,持續(xù)監(jiān)控微調(diào)后的預(yù)訓(xùn)練翻譯模型的損失變化、優(yōu)化驗(yàn)證集上的性能指標(biāo)以及優(yōu)化測試集上的綜合評分,確保模型在迭代優(yōu)化中逐步提升;

53、當(dāng)模型在優(yōu)化測試集上的綜合評分達(dá)到預(yù)設(shè)的優(yōu)化標(biāo)準(zhǔn),且在不同評估維度上均表現(xiàn)出穩(wěn)定的性能時(shí),停止訓(xùn)練,得到翻譯優(yōu)化模型。

54、本發(fā)明的技術(shù)方案至少具有如下優(yōu)點(diǎn)和有益效果:

55、提升翻譯準(zhǔn)確性:通過多源數(shù)據(jù)融合,能夠廣泛收集中醫(yī)藥相關(guān)數(shù)據(jù),包括古籍文獻(xiàn)、現(xiàn)代醫(yī)學(xué)研究、專家解讀等,從而構(gòu)建一個(gè)全面且豐富的中醫(yī)藥初始數(shù)據(jù)集,為后續(xù)的翻譯工作提供了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),有助于提升翻譯的準(zhǔn)確性;同時(shí),對數(shù)據(jù)集進(jìn)行格式化處理、術(shù)語標(biāo)注和文化背景標(biāo)注,可以進(jìn)一步確保翻譯過程中術(shù)語使用的準(zhǔn)確性和文化背景信息的完整性。

56、增強(qiáng)文化適應(yīng)性:通過對中醫(yī)藥術(shù)語和文言文進(jìn)行深度理解,并結(jié)合文化背景標(biāo)注,能夠在翻譯中充分保留中醫(yī)藥文化的精髓,使外國讀者能夠更準(zhǔn)確地理解中醫(yī)藥文化的內(nèi)涵和哲學(xué)思想,從而增強(qiáng)中醫(yī)藥文化在國際社會(huì)中的適應(yīng)性和影響力。

57、提高翻譯效率:結(jié)合深度學(xué)習(xí)和多源數(shù)據(jù)融合的方法,能夠自動(dòng)學(xué)習(xí)和優(yōu)化翻譯模型,從而在保證翻譯質(zhì)量的同時(shí),顯著提高翻譯效率,對于推動(dòng)中醫(yī)藥文化的全球傳播具有重要意義。

58、促進(jìn)中醫(yī)藥文化的國際化:通過本發(fā)明的翻譯優(yōu)化方法,可以生成既準(zhǔn)確又富有文化內(nèi)涵的中醫(yī)藥典籍翻譯文本,有助于打破語言和文化障礙,促進(jìn)中醫(yī)藥文化在國際社會(huì)中的傳播和交流;同時(shí),也為中醫(yī)藥在國際醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的發(fā)展提供了有力支持。

59、推動(dòng)中醫(yī)藥研究的深入發(fā)展:準(zhǔn)確的翻譯文本不僅有助于國際學(xué)者更好地理解和研究中醫(yī)藥文化,還可以為中醫(yī)藥的現(xiàn)代化研究和國際化發(fā)展提供重要參考,通過本發(fā)明的翻譯優(yōu)化方法,可以推動(dòng)中醫(yī)藥研究的深入發(fā)展,為中醫(yī)藥的現(xiàn)代化和國際化進(jìn)程貢獻(xiàn)力量。

當(dāng)前第1頁1 2 
網(wǎng)友詢問留言 已有0條留言
  • 還沒有人留言評論。精彩留言會(huì)獲得點(diǎn)贊!
1
富锦市| 定远县| 营口市| 尉氏县| 淮南市| 大冶市| 沐川县| 苍梧县| 海门市| 抚州市| 福清市| 梁山县| 明溪县| 和龙市| 乐山市| 诸城市| 黑河市| 万盛区| 离岛区| 泾阳县| 江城| 肇源县| 苍溪县| 荣昌县| 乐陵市| 招远市| 花垣县| 石棉县| 利辛县| 讷河市| 色达县| 白城市| 府谷县| 三河市| 玉林市| 梨树县| 屏东县| 昌宁县| 德保县| 甘肃省| 鹤岗市|