一種人工結(jié)合機(jī)器的筆譯方法
【技術(shù)領(lǐng)域】
[0001]本發(fā)明涉及翻譯技術(shù)領(lǐng)域,具體地說(shuō)涉及一種人工結(jié)合機(jī)器的筆譯方法。
【背景技術(shù)】
[0002]從二十一世紀(jì)元年開(kāi)始,現(xiàn)有在線(xiàn)機(jī)器筆譯的方法無(wú)非就是類(lèi)似Google谷歌筆譯器、百度筆譯器、雅虎筆譯器等等類(lèi)似的大數(shù)據(jù)型筆譯工具,其原理在于字對(duì)字進(jìn)行文字替換,將原文文字替換成譯文文字。由于語(yǔ)言表達(dá)的特殊性,機(jī)器筆譯器的功能一直屢遭詬病。機(jī)器筆譯工具的原理是在實(shí)施語(yǔ)義表達(dá)時(shí),快速精準(zhǔn)地將兩種語(yǔ)言的語(yǔ)義表達(dá)文字一一進(jìn)行對(duì)應(yīng),對(duì)應(yīng)后加以存儲(chǔ)。在出現(xiàn)相同原文文字時(shí),不假思索地進(jìn)行替換。由于語(yǔ)言表達(dá)的無(wú)限多樣性,每個(gè)字、單詞、詞組或單句往往對(duì)應(yīng)不止一個(gè)意思,完全使用機(jī)器筆譯器所得到的譯文通常不能正常表達(dá)原文含義,因此人工筆譯仍然是獲得高筆譯質(zhì)量的保證。
[0003]現(xiàn)有技術(shù)中,針對(duì)一個(gè)項(xiàng)目或長(zhǎng)篇文檔來(lái)說(shuō),往往是在一個(gè)團(tuán)隊(duì)中分成多份來(lái)筆譯,但由于譯員筆譯習(xí)性的不同,往往會(huì)出現(xiàn)不同譯員筆譯相同含義的一句話(huà)而導(dǎo)致譯文不一致的情況。另外,這種采用團(tuán)隊(duì)分成多份筆譯的方式,導(dǎo)致譯員經(jīng)常重復(fù)筆譯具有相同含義的單詞、詞組或單句,不僅大幅增大了譯員的筆譯強(qiáng)度,還極大的降低了筆譯效率。
【發(fā)明內(nèi)容】
[0004]本發(fā)明的目的在于解決現(xiàn)有技術(shù)中存在的上述問(wèn)題,提供一種人工結(jié)合機(jī)器的筆譯方法,本發(fā)明解決的技術(shù)問(wèn)題是能夠最小化譯員筆譯量,并提高筆譯效率和提高譯文準(zhǔn)確率,從而以最少的人工換得最佳的筆譯成果。
[0005]為實(shí)現(xiàn)上述目的,本發(fā)明采用的技術(shù)方案如下:
一種人工結(jié)合機(jī)器的筆譯方法,其特征在于包括以下步驟:
(1)、在保障待筆譯文檔中語(yǔ)句意思不變的基礎(chǔ)上,人工對(duì)待筆譯文檔中的語(yǔ)句進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)句式改寫(xiě),得到具有標(biāo)準(zhǔn)句式語(yǔ)句的標(biāo)準(zhǔn)文檔,再根據(jù)語(yǔ)法規(guī)則對(duì)標(biāo)準(zhǔn)文檔中各標(biāo)準(zhǔn)句式語(yǔ)句中的專(zhuān)有術(shù)語(yǔ)的所在位置自動(dòng)進(jìn)行標(biāo)識(shí),其中,所述的專(zhuān)有術(shù)語(yǔ)包括單詞、詞組和單句;
(2)、由譯員提取標(biāo)準(zhǔn)文檔中的專(zhuān)有術(shù)語(yǔ),并對(duì)應(yīng)地進(jìn)行筆譯,得到專(zhuān)有術(shù)語(yǔ)譯文;
(3)、根據(jù)步驟(I)中的標(biāo)識(shí),將專(zhuān)有術(shù)語(yǔ)原文對(duì)應(yīng)的專(zhuān)有術(shù)語(yǔ)譯文按標(biāo)識(shí)填入到標(biāo)準(zhǔn)文檔中,得到初譯文檔;
(4)、譯員根據(jù)待筆譯文檔對(duì)初譯文檔進(jìn)行審校和格式微調(diào)后,即得到筆譯文檔成品。
[0006]所述步驟(I)中根據(jù)語(yǔ)義和語(yǔ)氣對(duì)待筆譯文檔中語(yǔ)句進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)句式改寫(xiě),
所述步驟(2)中由譯員人工或使用筆譯輔助工具提取專(zhuān)有術(shù)語(yǔ)。
[0007]采用本發(fā)明的優(yōu)點(diǎn)在于:
一、本發(fā)明利用語(yǔ)言語(yǔ)意的無(wú)限多樣性,在筆譯之前,在保障原文各語(yǔ)句意思不變的基礎(chǔ)上,將待筆譯原文進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)句式改寫(xiě),再人工或機(jī)械地選用專(zhuān)有術(shù)語(yǔ)庫(kù),并套用符合譯文語(yǔ)言的標(biāo)準(zhǔn)句式,正確無(wú)誤地進(jìn)行原文和譯文含義的相互演繹,從而達(dá)到最基本的語(yǔ)義表達(dá),最小化譯員筆譯量、提高筆譯效率和提高譯文準(zhǔn)確率,以最少的人工換得最佳的筆譯成果。與現(xiàn)有技術(shù)相比,本發(fā)明能夠?qū)C(jī)械輔助功能與人類(lèi)思維邏輯進(jìn)行無(wú)縫結(jié)合,從而將人工筆譯工作量簡(jiǎn)單地機(jī)械化,大幅減少了筆譯工作量和時(shí)間,超乎想象地提高了筆譯工作效率。
[0008]二、本發(fā)明適用Office系列格式文檔,門(mén)檻低,可批量化處理,譯員人均處理量達(dá)到24小時(shí)十萬(wàn)字。
[0009]三、本發(fā)明兼容六十多種語(yǔ)言,能夠用于多種語(yǔ)言的相互筆譯,適用范圍廣。
[0010]四、本發(fā)明譯后的譯文格式和譯前在原文格式統(tǒng)一,排版難度低。
[0011]五、本發(fā)明無(wú)需服務(wù)器進(jìn)行數(shù)據(jù)交互,僅僅一臺(tái)電腦就可實(shí)現(xiàn)文檔文字的處理。
【附圖說(shuō)明】
[0012]圖1為本發(fā)明的流程圖。
【具體實(shí)施方式】
[0013]下面以待筆譯文檔以中文為例,譯文以英語(yǔ)為例來(lái)說(shuō)明本發(fā)明的具體實(shí)施過(guò)程。
[0014]—種人工結(jié)合機(jī)器的筆譯方法,包括以下步驟:
(1)、在保障待筆譯文檔中語(yǔ)句意思不變的基礎(chǔ)上,即在保障待筆譯文檔中各語(yǔ)句的語(yǔ)義和語(yǔ)氣不變的基礎(chǔ)上,人工對(duì)待筆譯文檔中的語(yǔ)句進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)句式改寫(xiě),得到具有標(biāo)準(zhǔn)句式語(yǔ)句的標(biāo)準(zhǔn)文檔,再根據(jù)語(yǔ)法規(guī)則對(duì)標(biāo)準(zhǔn)文檔中各標(biāo)準(zhǔn)句式語(yǔ)句中的專(zhuān)有術(shù)語(yǔ)的所在位置自動(dòng)進(jìn)行標(biāo)識(shí)。
[0015]本步驟中,所述的專(zhuān)有術(shù)語(yǔ)包括單詞、詞組和單句,改寫(xiě)后的標(biāo)準(zhǔn)文檔中的每一句標(biāo)準(zhǔn)句式語(yǔ)句均由單詞、詞組、單句中的一種或幾種組成。
[0016]本步驟中,所述的標(biāo)準(zhǔn)句式是指語(yǔ)句中包含主謂賓或主謂定賓的句式。而對(duì)待筆譯文檔中的語(yǔ)句進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)句式改寫(xiě)則是指:結(jié)合各語(yǔ)句在待筆譯文檔中的意思,將各語(yǔ)句中簡(jiǎn)化、省略的單詞、詞組或單句補(bǔ)充到語(yǔ)句中,從而形成具有主謂賓或主謂定賓的標(biāo)準(zhǔn)句式語(yǔ)句。例如,待筆譯文檔中的語(yǔ)句為“張三在工廠(chǎng)上班”,經(jīng)分析,該語(yǔ)句不滿(mǎn)足主謂賓或主謂定賓的標(biāo)準(zhǔn)句式,結(jié)合該語(yǔ)句在待筆譯文檔中的意思,需改寫(xiě)成“張三是工廠(chǎng)的工人”的標(biāo)準(zhǔn)句式,改寫(xiě)完成后,再根據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,對(duì)“張三是工廠(chǎng)的工人”中的“張三”、“是”、“工廠(chǎng)的”和“工人”這些專(zhuān)有術(shù)語(yǔ)所在的位置按英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則自動(dòng)進(jìn)行標(biāo)識(shí)即可。
[0017]另外,本步驟中,如果待筆譯文檔中的語(yǔ)句已經(jīng)是標(biāo)準(zhǔn)句式語(yǔ)句,那么該語(yǔ)句就不再需要改寫(xiě)。例如,待筆譯文檔中的語(yǔ)句為“張三是工人”,滿(mǎn)足主謂賓的標(biāo)準(zhǔn)句式,該語(yǔ)句為標(biāo)準(zhǔn)句式語(yǔ)句,不需要改寫(xiě),只需要根據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,對(duì)“張三是工人”中的“張三”、“是”和“工人”這些專(zhuān)有術(shù)語(yǔ)所在的位置自動(dòng)進(jìn)行標(biāo)識(shí)即可。
[0018](2)、由譯員人工或使用筆譯輔助工具提取標(biāo)準(zhǔn)文檔中的專(zhuān)有術(shù)語(yǔ),并對(duì)應(yīng)地進(jìn)行筆譯,得到專(zhuān)有術(shù)語(yǔ)譯文。例如,將上述標(biāo)準(zhǔn)句式語(yǔ)句中的“張三”、“是”、“工廠(chǎng)的”和“工人”這些專(zhuān)有術(shù)語(yǔ)提取出來(lái)后,對(duì)其進(jìn)行筆譯,即可得到專(zhuān)有術(shù)語(yǔ)的譯文。
[0019](3)、根據(jù)步驟(I)中的標(biāo)識(shí),將專(zhuān)有術(shù)語(yǔ)原文對(duì)應(yīng)的專(zhuān)有術(shù)語(yǔ)譯文按標(biāo)識(shí)對(duì)應(yīng)填入到標(biāo)準(zhǔn)文檔中,即可得到初譯文檔。例如,將上述“張三”、“是”、“工廠(chǎng)的”和“工人”這些專(zhuān)有術(shù)語(yǔ)的譯文按標(biāo)識(shí)自動(dòng)填入到標(biāo)準(zhǔn)文檔中對(duì)應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)句式語(yǔ)句中即可。
[0020](4)、譯員根據(jù)待筆譯文檔對(duì)初譯文檔進(jìn)行審校和格式微調(diào)后,即得到筆譯文檔成品O
[0021 ]本發(fā)明中,由于待筆譯的原文字與待筆譯成的目標(biāo)文字之間都有相互對(duì)應(yīng)的句式庫(kù),因此,步驟(I)中的根據(jù)語(yǔ)法規(guī)則對(duì)標(biāo)準(zhǔn)文檔中各標(biāo)準(zhǔn)句式語(yǔ)句中的專(zhuān)有術(shù)語(yǔ)的所在位置自動(dòng)進(jìn)行標(biāo)識(shí)是指:根據(jù)目標(biāo)文字的語(yǔ)法規(guī)則對(duì)各標(biāo)準(zhǔn)句式語(yǔ)句中的專(zhuān)有術(shù)語(yǔ)的所在位置自動(dòng)進(jìn)行標(biāo)識(shí),這樣,將專(zhuān)有術(shù)語(yǔ)譯文按標(biāo)識(shí)對(duì)應(yīng)地自動(dòng)填入到標(biāo)準(zhǔn)文檔中的標(biāo)準(zhǔn)句式語(yǔ)句中即可得到格式和順序不變的譯文。
[0022]本發(fā)明在實(shí)際筆譯過(guò)程中,只需要人工對(duì)待筆譯文檔進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)句式改寫(xiě),改寫(xiě)完成后,即可全部由機(jī)器進(jìn)行翻譯,且保證譯文內(nèi)容與待譯文檔內(nèi)容相符,對(duì)筆譯行業(yè)來(lái)說(shuō)具有重大的進(jìn)步,具有實(shí)質(zhì)性的進(jìn)步和顛覆行業(yè)的巨大改革。同時(shí),改變了國(guó)外翻譯輔助文字處理工具壟斷中國(guó)翻譯行業(yè)長(zhǎng)達(dá)15年的局面。
【主權(quán)項(xiàng)】
1.一種人工結(jié)合機(jī)器的筆譯方法,其特征在于包括以下步驟: (1)、在保障待筆譯文檔中語(yǔ)句意思不變的基礎(chǔ)上,人工對(duì)待筆譯文檔中的語(yǔ)句進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)句式改寫(xiě),得到具有標(biāo)準(zhǔn)句式語(yǔ)句的標(biāo)準(zhǔn)文檔,再根據(jù)語(yǔ)法規(guī)則對(duì)標(biāo)準(zhǔn)文檔中各標(biāo)準(zhǔn)句式語(yǔ)句中的專(zhuān)有術(shù)語(yǔ)的所在位置自動(dòng)進(jìn)行標(biāo)識(shí),其中,所述的專(zhuān)有術(shù)語(yǔ)包括單詞、詞組和單句; (2)、由譯員提取標(biāo)準(zhǔn)文檔中的專(zhuān)有術(shù)語(yǔ),并對(duì)應(yīng)地進(jìn)行筆譯,得到專(zhuān)有術(shù)語(yǔ)譯文; (3)、根據(jù)步驟(I)中的標(biāo)識(shí),將專(zhuān)有術(shù)語(yǔ)原文對(duì)應(yīng)的專(zhuān)有術(shù)語(yǔ)譯文按標(biāo)識(shí)填入到標(biāo)準(zhǔn)文檔中,得到初譯文檔; (4)、譯員根據(jù)待筆譯文檔對(duì)初譯文檔進(jìn)行審校和格式微調(diào)后,即得到筆譯文檔成品。2.如權(quán)利要求1所述的一種人工結(jié)合機(jī)器的筆譯方法,其特征在于:所述步驟(I)中根據(jù)語(yǔ)義和語(yǔ)氣對(duì)待筆譯文檔中語(yǔ)句進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)句式改寫(xiě)。3.如權(quán)利要求1所述的一種人工結(jié)合機(jī)器的筆譯方法,其特征在于:所述步驟(2)中由譯員人工或使用筆譯輔助工具提取專(zhuān)有術(shù)語(yǔ)。
【專(zhuān)利摘要】本發(fā)明公開(kāi)了一種人工結(jié)合機(jī)器的筆譯方法,包括以下步驟:(1)、在保障待筆譯文檔中語(yǔ)句意思不變的基礎(chǔ)上,人工對(duì)待筆譯文檔中的語(yǔ)句進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)句式改寫(xiě),得到標(biāo)準(zhǔn)文檔,再根據(jù)語(yǔ)法規(guī)則,對(duì)標(biāo)準(zhǔn)文檔中各標(biāo)準(zhǔn)句式語(yǔ)句中的專(zhuān)有術(shù)語(yǔ)的所在位置自動(dòng)進(jìn)行標(biāo)識(shí);(2)、由譯員提取標(biāo)準(zhǔn)文檔中的專(zhuān)有術(shù)語(yǔ),并對(duì)應(yīng)進(jìn)行筆譯,得到專(zhuān)有術(shù)語(yǔ)譯文;(3)、將專(zhuān)有術(shù)語(yǔ)原文對(duì)應(yīng)的專(zhuān)有術(shù)語(yǔ)譯文按標(biāo)識(shí)填入到標(biāo)準(zhǔn)文檔中,得到初譯文檔;(4)、譯員根據(jù)待筆譯文檔對(duì)初譯文檔進(jìn)行審校和格式微調(diào)后,即得到筆譯文檔成品。本發(fā)明解決的技術(shù)問(wèn)題是能夠最小化譯員筆譯量,并提高筆譯效率和提高譯文準(zhǔn)確率,從而以最少的人工換得最佳的筆譯成果。
【IPC分類(lèi)】G06F17/28
【公開(kāi)號(hào)】CN105677643
【申請(qǐng)?zhí)枴緾N201610142419
【發(fā)明人】張廣睿
【申請(qǐng)人】張廣睿
【公開(kāi)日】2016年6月15日
【申請(qǐng)日】2016年3月14日